Совершенная вера

Другие переводы этой проповеди: Совершенная вера - Рига
Дата: 63-0825E * | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Наш Небесный Отец, вот какое у нас намерение сегодня вечером. Мы собрались вместе, чтобы только верить, просто верить Господу Иисусу. Сегодня вечером здесь те, кто болен и страдает, и сегодня мы посвятили наше—наше—наше служение исцелению больных и сломленных тел. Вот, как певец только что пропел этот прекрасный гимн "Потом Пришел Иисус", приди сюда сегодня ради нас, Господь, и исцели всех страдающих, чтобы не осталось среди нас сегодня вечером ни одного страдающего. Даруй это, Господь, и помоги нам, когда мы обратимся сейчас к Слову, чтобы обрести веру, требуемую для этого часа. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-1 Our Heavenly Father, that is our intention tonight. We have assembled together to only believe, just believe the Lord Jesus. There are those here, tonight, who are sick and afflicted, and we have dedicated our—our—our service tonight to the healing of the sick and broken body. Now, as the singer just sang that beautiful hymn, Then Jesus Came, may You come on the scene for us tonight, Lord, and heal all that's afflicted, and there won't be a feeble person in our midst tonight. Grant it, Lord, and help us as we look to the Word now to find faith sufficient for this hour. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-2 [Брат Бранхам разговаривает с кем-то на платформе.—Ред.] Вот здесь очки, которые кто-то потерял, их нашли в церкви. Если кто-то... если они ваши, тогда вот они здесь, на платформе, на кафедре.
E-2 [Brother Branham speaks to someone on the platform—Ed.] There's a pair of glasses here, that someone has lost, and been found in the church. If anybody… if they belong to you, well, they're here on the platform, on the pulpit.
E-3 Теперь, я знаю, что многие работают, и им нужно вернуться домой пораньше, и поэтому я не буду говорить очень долго; и потом проведем молитвенный ряд, помолимся за больных. Это дает мне возможность задержаться на некоторых крайне тяжелых случаях, только что были в той комнате, этим занимался до самого прихода сюда, и днем. Некоторые из них, конечно, очень, очень тяжелые и отчаянные. И я звонил по телефону, чтобы помолиться за больных. Видел, как рука нашего Господа Иисуса исцеляет больных и страдающих, насколько Он чудесен!
E-3 Now, I know that many are working, and they have to go home early, and so I won't speak very long; and then have a prayer line to pray for the sick. That gives me an opportunity to—to catch up in some of the emergencies that just been in the room, catch them just now before coming in, and this afternoon. Some of them, of course, is very, very bad and violent. And I been making the calls, too, and praying for the sick. Seeing the hand of our Lord Jesus heal the sick and the afflicted, just how wonderful He is!
E-4 Вот, не очень часто мы приступаем к этим собраниям исцеления, потому что обычно мы... Святой Дух придет в случае крайней необходимости, и сразу же различит это, и укажет на это и что-нибудь скажет об этом. Тогда остальные из них, что ж, мы просто... может быть, это не так уж плохо, так что мы просто продолжаем идти дальше. И я подумал, раз уж мы сегодня здесь дважды, надо, чтобы одно служение мы посвятили молитве за больных. Я верю в исцеление больных. Я верю, что это Библейская заповедь. Мы не можем проповедовать это... полное Евангелие, не включая этого.
E-4 Now, not too often do we get into these healing services, because usually we… the Holy Spirit will come around if there's any emergency case, and discern it right quick, and pick it out and say something about it. Then the rest of them, why, we just… maybe it's nothing too bad, so we just pass it on by. And I thought, being here twice today, it should be that we dedicate one service for a prayer for the sick. I believe in healing the sick. I believe it is a Bible command. We cannot preach that, without… the full Gospel, without including that.
E-5 Теперь, возможно... Я еще не знаю, вечером я еще не звонил домой, вполне возможно, что в следующее воскресенье я снова буду здесь. И если вас — если вас на этой неделе не известят, если Билли не сообщит вам (он узнает позднее, на неделе), если вам не сообщат, значит, в следующее воскресенье мы снова будем здесь; потому что будет День труда, вы знаете, полностью отдохнуть, так что... или побыть дома. Видите? Так что мы постараемся, если воля Господа. Вот, хорошо, если вы не услышите... я думаю, Билли пошлет вам открытку или каким-то образом сообщит на служениях, а если он вам не сообщит, значит, я возвращаюсь на—на... в следующее воскресенье. Брат Невилл, это хорошо, если вернусь? [Брат Невилл говорит Брату Бранхаму.—Ред.] О-о, это замечательно.
E-5 Now, it's possible… I don't know yet, I haven't called home yet tonight, it may be possible that next Sunday I'd be through here again. And if you—if you don't hear from us this week, if Billy don't let you know (he'll know a little later on in the week), if you don't hear it, then we'll be here again next Sunday; 'cause that gives you Labor Day, you see, to rest up, and so… or to get home on. See? And so we'll try, the Lord willing. Now, well, if you don't hear… I think Billy drops you a card, or tells you through the services some way, so if he doesn't call you, then I'm coming back for—for this next coming Sunday. If, Brother Neville, it's all right, one of the service? [Brother Neville speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, that's fine.
E-6 И если кто-то желает узнать, вот этот маленький Коллинз. Во время Семи Печатей, доктора сказали, что этому малышу, с обострением ревматизма, что ему придется лежать на спине и пить через трубочку; вот—вот как было. И отец с матерью привезли его домой и положили его в комнате, помолились за него. И Господь Иисус полностью исцелил его, он снова пошел в школу; и власти вызвали их насчет этого. Они пригласили специалиста, который ожидал его, и она не могла поверить—он не мог такому поверить, и они повели мальчика на обследование, и он оказался совершенно, полностью здоровым. Пришел Иисус и сокрушил власть сатаны!
E-6 If anybody wants to know, this little Collins, here. And during the time of the Seven Seals, the doctors had told that little boy, with rheumatic fever, that he had to lay on his back and drink through a tube; that—that was it. And the father and mother brought him from the home and set him in the room, prayed for him. And the Lord Jesus healed him so completely, he went back to school; and the authorities called them in about it. So they called the specialist who was waiting on him, and she couldn't believe… He couldn't believe such a thing as that, and they brought the boy down for a test, and he was perfectly, normally well. Then, Jesus came, the tempter's power was then broken!
E-7 Вы знаете, странная вещь, я собирался попросить кого-нибудь спеть сегодня эту песню. И во время моего служения там, в комнате, вдруг она зазвучала, кто-то начал ее здесь петь: "Пришел Иисус". Если бы ее—ее не спели, то я попросил бы кого-нибудь спеть ее перед тем, как я—я начал бы сегодня говорить. Так что, Он—Он хорошо действует во всем.
E-7 You know, strange thing, I was going to ask someone to sing that song tonight. And as I was ministering in the room there, here it come, someone singing it out here, Then Jesus Came. If that—that wasn't sang, I was going to ask someone to sing it before I—I spoke tonight. So, He—He works all things right.
E-8 Теперь, многие из вас будут находиться здесь до утра, кому далеко ехать, и я—я высоко ценю эти—эти усилия. Некоторые из вас поедут домой вечером, потому что на рассвете, утром вам надо идти на работу, и я—я знаю, это трудно. И потом, когда я думаю, видеть это...
E-8 Now, many of you will be waiting over till in the morning, that's got a long distance to go, and I—I appreciate that—that effort. Some of you will drive home tonight 'cause you got to go to work by daylight, in the morning, and I—I know it's hard. And then when I think, and see that,…
E-9 Знаете, у меня тоже бывают периоды; нападает уныние. До того доходит, что я... Это бывает, когда я ужасно переутомляюсь, и сатана подступает и говорит: "Никому до тебя нет дела. Во всем мире у тебя даже друга нет, видишь". И чтобы...
E-9 I get spells too, you know; I get moody. I get to a spot to where I… What gets me, is where I get to those spells when I get all overworked, and Satan comes telling me, "Why, nobody cares for you. You really haven't got a friend in the world, see." And so that…
E-10 Запомните, у меня нет иммунитета против искушений. Видите, я должен это побеждать. Тогда я оглядываюсь назад и вижу что-то вот такое, я сую это ему под нос и говорю: "А как насчет этого?" Это помогает мне побеждать. "Как насчет этого?"
E-10 Remember, I'm not immune to the temptation. See, I got to overcome that. Then when I look back and see something like this, I put it right back in his face and say, "What about that?" That helps me to over—overcome. "What about that?"
E-11 Как один мой друг, сидит тут на собрании, там был один клан, что-то вроде клана, они не верят в Божественное исцеление, пришли недавно к этому молодому парню и сказали ему: "То, что они проповедуют там о Божественном исцелении, это выдумка".
E-11 Like a certain friend of mine, setting in—in the meeting here, there was a—a—a clan, kind of a—a clan that doesn't believe in Divine healing, come to this young fellow recently and said to him, "That stuff that they're preaching there about that Divine healing, there's nothing to it."
E-12 А этот человек живет в Кентукки, совсем рядом с одной пожилой женщиной, которая умирала от рака, когда мы были в Актон Кэмпграундс. И ее сестра в тот вечер пришла на собрание с платочком в сумочке, захватила с собой, и Святой Дух вызвал оттуда эту женщину (а я никогда раньше не бывал в тех краях) и сказал ей, что "у нее в сумочке лежит платочек, который она захватила из дома, а ее сестра там на таком-то гребне горы, умирает от рака желудка. Доктора от нее отказались". И я сказал: "Иди и возложи этот платочек на ту женщину, ибо ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: 'Она будет жить'." И в тот вечер, соседи подумали, что у них там находилась Армия Спасения, когда Брат Бен поднялся туда, и потом возложили... И потом та леди была настолько совершенно исцелена, что она не только сама работает, да еще и соседям помогает.
E-12 And this man lives in Kentucky, right near an old woman that, when we was at Acton Campgrounds, that was dying with cancer. And her sister came to the meeting that night with a handkerchief in her purse that she had taken, and the Holy Spirit called out the woman back there (and I'd never been in that country before) and told her that "she had a handkerchief in her purse, that she had there, she'd took from home, and her sister was up on a certain ridge there, dying with cancer of the stomach. The doctor's give her up." And I said, "Go put the handkerchief upon the woman, for THUS SAITH THE LORD, 'She shall live.'" And that's the night, the neighbors up there thought they had the Salvation Army, when Brother Ben got up there, and then put the… And—and then that lady was so perfectly healed until she does her own work and the neighbor's work.
E-13 Так вот, этот молодой человек, зная об этом, он сказал: "Тогда объясни ее случай! И все в порядке. Объясни; ты знаешь, что у нее был рак. Она была здесь, в Луисвилле, и доктора сделали операцию, и просто отвернулись, 'Зашейте ее, отправьте ее обратно, уже ничего нельзя сделать'. А теперь она абсолютно в норме, здорова". Сказал: "Объясни это". Это решило дело. Видите?
E-13 So this young man, knowing that, he said, "Then explain her case! That settled it. Explain; you know she had cancer. She was here in Louisville and the doctors was perform the operation, and just simply turned, 'Sew her, put her back. Nothing can be done.' And now she's perfectly normal, well." Said, "Explain that." That settled it. See?
E-14 Вы знаете, что сказано в Библии? "И ничего не могли сказать вопреки, потому что с ними стоял тот самый человек, на котором было явлено чудо". Вот где мы... Это постыжает сатану, не так ли? Там находился человек, на котором было совершено чудо.
E-14 You know what the Bible said? "And they could say nothing amiss, because the man was standing right in their midst, on whom the miracle was done on." That's where we… It puts Satan to a shame, doesn't it? The man was standing there that the miracle was performed on.
E-15 Воскрешает ли Бог мертвых? Вот, прямо здесь сидит человек, воскресший из мертвых. Исцеляет ли Бог больных? О-о, повсюду могли бы поднять руки. Бог исцеляет больных. И мы знаем, что Он — великий—великий Я ЕСТЬ, не великий "Я был" или "буду"; Я ЕСТЬ. Я ЕСТЬ, это "вездесущий, везде, всегда"; Тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-15 Does God raise the dead? Here sets a man, right here, raised from the dead. God heal the sick? Oh my, the hands could just go everywhere. God heals the sick. And we know He's the great—the great I AM, not the great "I was" or "will be"; I AM. That's right. I AM, that's "ever present, everywhere, all the time"; the same yesterday, today, and forever.
E-16 Теперь, поспешим, давайте обратимся теперь к благословенной Библии. Я хочу прочесть отрывок, который — который, бывало, просто "разворачивал" меня, когда я это читал. И я хочу построить сегодня вечером молитвенный ряд и молиться за каждого, кто желает, чтобы за него помолились.
E-16 Now, to hurry, let's turn now into the blessed Bible. I want to read a—a passage that—that used to just "turn me around" when I read it. And I want to have a prayer line tonight, and pray for everybody that wants to be prayed for.
E-17 А теперь мы обратимся к Марку, к Св. Марку, 11-я глава Св. Марка. И мы хотим начать читать где-то с 22-го стиха 11-й главы Св. Марка. И многие из вас знают это место Писания, Оно очень знакомо. Это было место Писания, над которым я размышлял, Брат Расселл, когда те... когда Он проговорил ко мне и сказал о тех белках. И они... это было как раз то место Писания, над которым я размышлял. Оно всегда было загадкой. Он сказал: "Если ты скажешь"; не "ЕслиИскажу"; "Если ты скажешь!"
E-17 And now we're going to turn to Mark, Saint Mark, the 11th chapter of Saint Mark. And we're going to begin to read about the—the 22nd verse of the 11th chapter of Saint Mark. And many of you know this Scripture, It's very familiar. It was the Scripture I was thinking on, Brother Russell, when those… when He spoke to me and said about those squirrels. And they… that was just the very Scripture I was thinking on. It's always been a puzzle. He said, "If ye say"; not "If I say". "If you say!"
E-18 Теперь давайте прочтем:
... Иисус, отвечая, говорит им: Имейте веру Божью.
Ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: Поднимись и ввергнись в море; и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, будет ему, что ни скажет.
Потому говорю вам: Все, чего вы ни попросите, когда вы молитесь, верьте, что получите, и будет вам.
И когда вы стоите на молитве, прощайте, если вы что имеете на кого, чтобы и Отец ваш... чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Если же вы не прощаете, то и Отец Небесный не простит вам согрешений ваших.
E-18 Now, let us read.
… Jesus answering said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, What things soever you desire, when you pray, believe that ye receive them, and you shall have them.
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also… that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
E-19 Вот, так что, вера основана на прощении. И тогда, как мы говорили сегодня утром, стараясь привести церковь в такое состояние, когда мы действительно смогли бы увидеть у нас действующие апостольские времена, вот чего мы все жаждем. И это находится уже близко. Мы видим это, но мы желаем видеть этого больше. Мы желаем это таким потоком, чтобы это—это помогло нам, от нас потекло к другим.
E-19 Now, faith is based on forgiveness, then. And then, as we said this morning, trying to get the church into the place to where we could really see apostolic times moving among us, that's what we all hunger. And it's just laying right at the door. We see it, but we want to see more of it. We want it such a flow that it'll—it'll be a help to us, us flow out to others.
E-20 Помните, Иисус (как мы видели на утреннем уроке), Он никогда не применял Свою силу для Себя, Он применял ее для других. Для этого она и была послана. И вы иногда думаете: "Почему такой Муж, который был настолько полон силы, как Он, как вообще мог болеть?" Да, сэр. Я читал в какой-то книге, где-то, что когда Он воскресил того мальчика, сына вдовы из Наина (мне кажется, "Принц Дома Давидова"), что Он сел на камень и стонал от головной боли. Видите? Он перенес наши немощи. Переносить означает "носить их при себе". Видите, Он перенес. И все у Него было... как у нас. У Него были болезни, у Него были искушения, у Него бывали неприятности, у Него бывали волнения, точно как у нас, потому что Ему надлежало быть подходящим Посредником; Ему пришлось быть участником, Возделывателем плодов, прежде чем Он узнал. Женщина у колодца и многое другое, видите, если мы посмотрим прямо в Писание.
E-20 Remember, Jesus (as we had in the lesson this morning), He never used His power for Himself, He used it for others. That's what it was sent for. And you think sometime, "Why would a Man that was so full of power, like Him, would have ever be sick?" Yes, sir. I've read in some book, somewhere, where when He raised up that boy, the widow's son from Nain (I believe, The Prince of the House of David), that He set on a rock and groaned with a headache. See? He bore our infirmity. Bear means "to pack them." See, He bore. And He had all things in… like we have. He had sickness, He had temptations, He had trouble, He had flusteration just as we have, because He had to be the right kind of a Mediator; so He had to be partaker, the Husbandman of the fruit, before He would know. The woman at the well and many things, see, if we looked right into the Scripture.
E-21 Я хочу сказать, что я верю каждому месту Писания, и каждая частица Его — это правда. Сегодня есть критики, которые не желают этому верить. Какой-то критик однажды сказал: "Когда Иисус послал учеников туда, где был привязан тот осленок, на перекрестке, Он заранее все подготовил там, где был привязан тот осленок". Видите, они не понимают, что Бог подготовил это заранее.
E-21 I want to say that I believe every Scripture, and every bit of It to be true. There's critics today that don't want to believe that. A critic once said that "when Jesus sent those disciples to where that colt was tied, where two ways met, that He prearranged that to where that colt was tied." See, they don't understand that God prearranged it.
E-22 Бог сказал мне, недавно, о Брате Даухе, что я "опять пожму ему руку на улице". Это очень удивительно, в то утро меня здесь не было; но минуты через две или через минуту я не встретил бы его на улице. Но я вышел из машины как раз в тот момент, пожать ему руку, когда он входил, с улицы. Он не узнал меня; он был без очков, он не видел меня. Когда он услышал мой голос, он начал плакать. Что это было? Обычно он так не делает, но это было ответом на то, что было сказано ему там, под кислородной подушкой; что он пожмет руку.
E-22 God told me, other day, with Brother Dauch here, that I would "shake his hand, on the street again." That's very strange, I wasn't here that morning; but two minutes longer, or a minute longer, I'd have not met him on the street. But I stepped off the car just in time to shake his hand when he was coming in, on the street. He didn't know me; he had his glasses off, he couldn't see me. When he heard my voice, he started crying. What was it? Usually he doesn't do that, but it was a answer to what was told him up there under the oxygen tent; he would do it.
E-23 Я сказал: "Вы опять будете сидеть в церкви"; желание его сердца. Когда мы проводили собрание в Чикаго, он хотел быть на том собрании, его сердце желало этого. Я послал ему приветственную телеграмму от нас, от детей, чтобы сказали ему, что мы молились, чтобы он поскорее поправился. И один верный брат, который навестил его, сказал, что он—он так сильно хотел приехать. Но вот он сидит в этот вечер с нами. Видите? Это не было заранее подготовлено. Тот же самый Бог устраивает это, у Него все действует совершенно точно.
E-23 I said, "You'll also set in the church again"; his heart's desire. When we was having Chicago meeting, he wanted to come to that meeting, his heart was for it. I sent him a telegram of greetings for us and the children, told him we was praying that he'd get well, right quick. And a loving brother, who visited him, said that he—he just wanted to come so bad. But here he sets, tonight, with us. See? That was not prearranged. The same God arrange it, He makes everything work perfectly on the dot.
E-24 Как-то один критик сказал: "Ничего удивительного, что Иисус пятью буханками хлеба накормил пять тысяч", — сказал, — "в те времена буханки были больше, и Он просто нарезал каждую буханку, чтобы накормить тысячу".
E-24 A critic once said that "No wonder Jesus could take five loaves and feed five thousand," said, "the loaves were bigger in that day, and He just cut each loaf to feed a thousand."
E-25 "Да поймите же вы, это был обед маленького мальчика!" Ребенок принес пять буханок хлеба, которыми смогли накормить пять тысяч досыта. И еще, как тогда насчет двенадцати полных корзин, собранных потом? Видите? Ох, они просто... это просто критики, вот и все. Это не меняет Божьего Слова. Оно не меняется, идет дальше.
E-25 "I give you to understand, a little boy had it in his lunch!" A little child packed five loaves of bread that could feed five thousand people, and be full. Then what about the twelve basketfuls taken up afterwards? See? Oh, they just… that's just critics, that's all it is. That doesn't change God's Word. It's just the same, see, moves on.
E-26 Теперь мы поговорим о вере, о вере особого рода: Совершенная Вера. Это великая вещь. Вот, вера, в Библии нам сказано: "Вера приходит от слышания". Теперь, нельзя спастись без веры. А вера — это когда тебе надо верить, что это есть, хотя не что другое, кроме веры, не показывает, что это есть. Теперь, я постараюсь придать вам веры, чтобы вы были готовы для молитвенного ряда, через несколько минут.
E-26 Now, we want to speak now upon faith, and a different type of faith: Perfect Faith. That's a great thing. Now, faith, we're told in the Bible, "Faith cometh by hearing." Now, you cannot be saved without faith. And faith is something that you have to believe it's there, that really nothing else will declare it's there but faith. Now I'm trying to bring faith to you, so that you can be ready for this prayer line, in the next few minutes.
E-27 Теперь, вера: "Приходящий к Богу должен веровать, что Он есть". И невозможно угодить Богу без веры, ты не сможешь угодить Ему. И если ты говоришь, что веришь Богу... ты никогда не видел Его, видите, так что тебе пришлось поверить Этому верой. А если ты смог бы увидеть Его, это уже не было бы верой. Видите? Все, что обнаруживают чувства, уже не является верой, это научный факт; видите, это уже не является верой. Но тебе необходимо принять Его верой. "И приходящий к Богу должен веровать Богу; а вера приходит от слышания Слова Божьего". Видите? Прежде ты должен верить, что это есть Божье Слово, и ты должен прийти к Богу через Слово. Видите? Просто возьми Слово, что Оно говорит, и "Это верно!" Что-либо другое, противоречащее Этому, не является верным.
E-27 Now, faith: "He that cometh to God must believe that He is." And it's impossible to—to please God without faith, you cannot please Him. And if you say you believe God… you have never seen Him, see, so then you've got to believe It by faith. And if you could see Him, it would be no more faith. See? Anything that the senses declares, is no more faith, it's a scientific fact; see, it's not no more faith. But you have to accept Him by faith. "And he that cometh to God must believe God; and faith comes by hearing the Word of God." See? You must first believe this is God's Word, and you must come to God by the Word. See? Just take the Word, what It says, and "That's right!" Everything else contrary to It, is not right.
E-28 Аврааму надо было верить только тому, что сказал ему тот Голос. И когда ему было сто лет, спустя двадцать пять лет, он еще сильнее верил Этому, чем двадцать пять лет назад, когда ему было Это сказано. Видите? Он верил Этому. И "Он не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу, зная, что Он способен исполнить обещанное". Вот таким образом, с каждым должно быть таким образом. Вы должны приходить с неизменной верой, веруя, что Бог дал обетование. Но теперь, вам надо быть в состоянии иметь эту веру, и это то, о чем мы собираемся поговорить; видите, принять эту веру.
E-28 Abraham had to believe just what that Voice told him. And when he was a hundred years old, twenty-five years later, he was stronger believing It than he was twenty-five years ago when It was give to him. See? He believed It. And "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God, knowing that He was able to perform what He had promised." And that's the way, every one must be that way. You must come with an unfailing faith, believing that God made the promise. But now, you have to be in a position to have that faith, and that's what we're going to talk on; see, to receive that faith.
E-29 Евреям, Послание к Евреям, 11-я глава, вот что там сказано:
... вера же есть осуществление ожидаемого,...
E-29 In Hebrews, the Book of Hebrews, the 11th chapter, we are told that.
… faith is the substance of things hoped for,…
E-30 Вот тут-то многие люди терпят неудачу в получении исцеления или того, о чем они просят, потому что они принимают за веру нечто, чем она не является. Видите? Они не верят этому. Это—это... это—это не воображение. Это действительное осуществление.
E-30 Now, here's where many people fail to receive their healing, or what they're asking for, because they take faith to be something that it is not. See? They don't believe it. It—it's… it—it's not imagination. It is a actual substance.
E-31 Теперь, слушайте внимательно! Понимаете, это не то, что вы воображаете. Но это для тебя так же реально, как и то, о чем говорит тебе твое любое чувство. Это так же реально, как мои глаза говорят: "Это лист бумаги". Это так же реально, как сказать, что "это свет". Это так же реально, как сказать: "Я ощущаю свой пиджак". Это так же реально, как—как слышать, что там разговаривает ребенок, или издает звуки. Видите, точно так же реально, как играет музыка. Это точно так же реально, как я чувствую во рту вкус. Это так реально, только ты не можешь показать этого кому-то другому. Это у тебя одного. Аминь! Это твое. Вера — это осуществление; видите, не просто какой-то миф. Итак, многие люди приходят...
E-31 Now, listen close! See, it is not what you imagine. It's just as real to you as any sense of your body will declare anything else. It's just as real as my eyes says, "This is a piece of paper." It's just as real as to say that "that is a light." It's just as real as to say, "I feel my coat." It's just as real as—as I hear that baby talking there, or making its noise. See, just that real, as music playing. It's just as real as I taste anything in my mouth. It is that real, only you can't show it to somebody else. You have it alone. Amen! It's yours. Faith is the substance; see, not just a myth. So, many people come…
E-32 Вот, это действительно серьезные уроки, и я коснусь лишь самого главного в этом, потом вы углубляйтесь в это. Понимаете?
E-32 Now, these are real deep lessons, and I'll catch the top of it, then you dig down in it. See?
E-33 Заметьте, это нечто такое, чем ты обладаешь; не воображаемое, если ты действительно это имеешь. Это для тебя так же реально, как любое другое, что может быть. Это так же реально, как—как ты знаешь, что—что ты едешь на машине. Это так же реально, как ты знаешь, что ты сидишь в церкви. Это так же реально, как вы слышите мой голос. Это сущность, а не воображение, не какая-то эмоция; но нечто, что ты имеешь, и это приходит к тебе от слышания Слова Божьего (и только Его). "Вера приходит от слышания, и слышания Слова Божьего". Это возвращает ее туда, где твоя вера, тогда, не в какого-нибудь человека. Это не в человека. Это не в организацию. Это не в какую-то группу людей. Это в Бога, потому что Бог есть Слово. Твоя вера в Бога!
Вера приходит от слышания Слова Божьего!!!
E-33 Notice, it is something that you possess; not imagination, if you really have it. It's just as real to you as any other thing that could be. It's just as real as—as you know that—that you're riding in your automobile. It's just as real as you know that you're setting in the church. It's just as real as you hear my voice. It is a substance, not an imagination, not an emotion; but something that you have, and it comes to you by hearing the Word of God, and That only. "Faith cometh by hearing, and hearing the Word of God." That puts it back to where your faith, then, is not in some individual. It's not in a man. It's not in a organization. It's not in a group of people. It's in God, because God is the Word. See? Your faith is in God.
Faith cometh by hearing the Word of God.
E-34 Тогда, когда Бог, Словом Своим,... не чем-нибудь сделанным кем-то другим или сказанным кем-то другим, но сказанным Божьим Словом. Он сказал: "Слово всякого человека ложно, но Мое истинно".
E-34 Then when God, by His Word,… not by what somebody else did, somebody else said, but by what God's Word said. He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true."
E-35 Теперь, если вы видите, как кто-нибудь делает нечто словом, деяние Божье, обетование Божье; и многие другие говорят: "Я тоже могу это сделать!" (это воображение) И когда они делают, вы узнаете, что где-нибудь они потерпели крах. (Должно быть осуществление!!!) Так вот, это потенциальная вера. Это нечто такое, что тебя привело бы к вере. Это потенциально, как если бы вы попросили у меня дуб, а я даю вам желудь. Потенциально у вас дуб, но он еще не произрастил себя; но когда он действительно произрастет — будет дубом. И когда вы воображаете, что Бог делает это,... Но когда это открыто тебе, тогда это вера, Совершенная Вера, которая не ослабеет.
E-35 Now, you see somebody else do something by a word, act of God, or a promise of God; and many of them say, "I can do that, too." It's an imagination. And when they do, you find them wrecked up out there somewhere. It's got to be a substance. Now, that is potentially a faith. That is something that would bring you to a faith. It's potentially, like if you'd asked me for an oak tree, and I give you an acorn. Potentially you have an oak tree, but it hasn't produced itself yet; but when it really brings itself out, it is an oak tree. And when you imagine that God does this,… But when it's revealed to you, it's a faith then, a Perfect Faith that cannot fail.
E-36 Вот почему те видения так—так значительны для меня, потому что каждый раз доказывается "правильность". Видите? И я знаю, что Он это обещал. И Он обещал это в Своем Слове, и вот Он приходит и обещает это на этот день. Поэтому, ты знаешь, где ты находишься, когда Он так сказал. Видите, это дает мне веру, потому что Он никогда ничего не делает вопреки Своему написанному Слову. Видите? А если бы это было против Слова, я не мог бы иметь в это веру. Это снова возвращает к Слову (видите?), вера в слышании Слова Божьего. Вы должны слушать Слово! Божье Слово — это совершенно достаточное Слово. Все, что вам нужно, — вот это Слово.
E-36 That's the reason those visions are so—so tremendous to me, because it's been proved "right" every time. See? And I know that He promised that. And He promised it in His Word, and here He comes and promised it for this day. Therefore, you know where you're standing, when He said so. See, that gives me a faith, because He never does nothing contrary to His written Word. See? And if it was contrary to the Word, I couldn't have faith in it. Brings it right back again to the Word, see, faith in hearing the Word of God. You must hear the Word! God's Word is that all-sufficient Word. It's all you have need of, is this Word.
E-37 Так вот, вера — это субстанция, и там мы узнали (к Евреям), чем была вера, и что совершали те, кто имел веру. Видите, много раз бывает так, что у людей сегодня есть вера, а завтра у них ее нет; на следующий день там есть что-то и еще что-то. Но когда Бог однажды закрепляет ее, и ты видишь это, тогда уже ничто не сможет сдвинуть тебя с этого. Вы просто идете ощупью, тянитесь, осмеливаетесь (а осмелиться — это "отважиться без полномочий"); вы просто пробуете это, и вы пробуете то, и идете этим путем, и бежите сюда, и бежите туда. У вас еще нет этой Веры! Но когда... то, что мы называем "Верой".
E-37 Now, faith being the substance, and in there we find out (in Hebrews) what faith was, and what those did who had faith. See, there's many times that people have faith today, and tomorrow they haven't got it; the next day there's something, and something else. But when God once anchors it, and you see it, there's nothing ever going to make you move from it. You're just poking, reaching, presuming. And presume is to "venture without authority"; you're just trying this, and you're trying this, and going this way, and run here, and run there. You haven't got the Faith yet! But when… that is what we call "Faith."
E-38 Я—я—я... (извините меня). Я хочу, чтобы вы... (благодарю тебя, брат).
E-38 I—I—I… Excuse me. I want you to… Thank you, brother.
E-39 Я—я хочу, чтобы вы сейчас это поняли. Мы... Церковь должна поднять Себя в силе Божьей. Как? Мы слишком близко к завершению, теперь; и я верю, что Церковь находится в таком состоянии, когда мы можем учить в Этом более глубоким вещам, и убрать что-то из этого притворства (видите?) и войти в нечто реальное. Видите? Это должно быть нечто такое, что вы знаете!
А если вы скажете: "Брат Бранхам, это не свет".
"Но я же знаю, что это свет".
"Откуда ты знаешь, что это свет?"
"Я смотрю на него".
"Ну а откуда ты знаешь, что не ошибаешься?"
"Мое зрение всегда говорило мне, что это свет". Видите?
E-39 I—I want you to get this now. We… the Church has got to lift Itself in the power of God. How? We are too close to the end, now; and I believe the Church is in condition where we can teach It a little deeper things, and rub some of this make-believe out, see, and get into something real. See? It's got to be something that you know!
And if you say, "Brother Branham, that isn't the light."
"Yet I know it's the light."
"How do you know it's the light?"
"I'm looking at it."
"Well, how do you know that you couldn't be wrong?"
"My sight has always declared to me that that was light." See?
E-40 И вот почему я верю этим видениям, потому что всегда провозглашали истиной, потому что это исходит из Слова. Тогда если Он говорит это — все решено. Когда это вот так провозглашено, тогда нечего больше гадать, это сбудется. Тогда вы слышите "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", вот, потому что это—это за пределами человеческого мышления. Это в сферах мышления Господа. Но ты стоишь здесь, точно как Лоза... точно как ветвь, приносящая плод, который в Виноградной Лозе. Понимаете? Бог использует человека, и только человека. Бог не использует механизм. Бог не использует группы людей. Бог не использует организации. Бог использует личности, всегда!
E-40 And that's the reason I believe those visions, 'cause it's always declared to me the truth, 'cause it comes from the Word. See? Then if He says it, that settles it. Now, when it's declared like that, there's no more guesswork, it's going to be. Then you hear it "THUS SAITH THE LORD," see, because it's—it's beyond the human thinking. It's up into the realms of the Lord's thinking. But you're standing here, just as the Vine… just as a branch producing the fruit that's in the Vine. See? God uses man, and man only. God doesn't use machinery. God doesn't use groups of men. God doesn't use organizations. God uses individuals, always!
E-41 Теперь, вера — это сущность, и ею, мы понимаем, все это совершено. Это не—это не какое-то воображение, это сущность; особенно Совершенная Вера. Вот о чем я говорю в этот вечер, обретение Совершенной Веры. Это не воображение.
E-41 Now, faith is the substance, and by it, we understand, all of those things are done. It's not a—it's not a imagination, it is a substance; especially Perfect Faith. That's what I'm talking on tonight, getting to Perfect Faith. It is not an imagination.
E-42 Теперь, другие, люди приходят и говорят: "Ох, у меня полная вера; ох, я точно имею". Ну, так для чего тогда ты тут стоишь? Видите? Видите? Видите, именно ваши—ваши действия доказывают, что вы не имеете того, о чем вы говорите. Видите? Если вы имели веру, тогда для чего вы встали в молитвенный ряд? Видите? Для чего вы это делаете?
E-42 Now, others, have people come say, "Oh, I got all faith; oh, I sure have." Well, what are you standing here for, then? See? See? See, your—your very actions prove that you haven't got what you're talking about. See? If you had faith, then what you stand in the prayer line for? See? What do you do these things for?
E-43 Видите, если бы у вас была Совершенная Вера, вы взирали бы прямо на Бога и верили этому, и шли бы себе. Вам—вам не было бы нужды становиться в молитвенный ряд. У вас не было бы в этом нужды, потому что ваша вера уже совершила бы. Видите? Какой смысл мне говорить: "Я должен надеть рубашку"? На мне есть рубашка!
E-43 See, if you had Perfect Faith, you'd look right straight to God and believe it, and walk away. You would—you would have no need of coming into a prayer line. You'd have no need of these things, because your faith has done made it so. See? What would be the use for me saying, "I got to put a shirt on"? I got a shirt on!
E-44 "Откуда ты знаешь, что на тебе рубашка?"
E-44 "How do you know you got a shirt on?"
E-45 "Ну, я вижу ее, чувствую, и я знаю, что она на мне". Вот как это становится реально, когда Совершенная Вера находит пристанище. Тебе уже — тебе уже больше не надо. Это уже совершено; ты это знаешь.
E-45 "Well, I see it, feel it, and I know it's there." Well, that's just how real that when Perfect Faith takes a hold. You don't—you don't need no more. It's already done; you know it.
E-46 "Откуда ты это знаешь?"
E-46 "How do you know it?"
E-47 "Вера мне так говорит!" Вот так. Видите? Теперь вы поняли, что я имею в виду? Та Совершенная Вера.
E-47 "Faith tells me so!" That's it. See? Do you get it now, what I mean? That Perfect Faith.
E-48 Вот, другими словами, я осмеливаюсь: "Хорошо, я пойду. В Библии сказано: 'Призовите старейшин, пусть они помажут елеем и помолятся за него'. Я пойду". И ты говоришь: "Ну, я буду исцелен". Видишь, ты заставляешь себя; ты не бодрствуешь теперь, ты доведешь себя просто—просто до возбуждения. А потом, когда ты пройдешь, скажешь: "Ох, я—я все еще не...?..." Видите, вот как произошло, у вас не было веры!
E-48 Now, other words, I'm venturing out, "Well, I'll go. The Bible said, 'Call the elders, let them anoint with oil, pray over it.' I know, I'll go up." And you say, "Well, I'm going to be healed." See, you're making yourself; you don't watch now, you're going to make yourself just—just worked up. Then when he pass through, he say, "Oh, I—I still don't see." See, there you was, you didn't have faith!
E-49 Ваша подлинная вера совершит это сразу же. Ваша—ваша истинная вера сделает это для вас таким реальным, что... Посмотрите на ту бедную женщину с кровотечением, она сказала: "Если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею". И как только она это сделала, она сказала, что "почувствовала в себе, что кровотечение прекратилось". Она действительно верила в это.
E-49 Your genuine faith will do it right there. Your—your genuine faith will make it so real to you that… Look at that little woman with the blood issue, she said, "If I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And as soon as she did it, she said she "felt within herself that her blood issue stopped." She actually believed it.
E-50 И когда она к Этому прикоснулась... в доказательство того, что оно прекратилось—оно прекратилось, Иисус повернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?" Та Совершенная Вера! И та же самая Совершенная Вера сегодня вечером коснется Иисуса Христа, как это случилось тогда. Женщина пришла с Совершенной Верой на то время.
E-50 And when she touched It… to prove that it stopped—it stopped, Jesus turned and said, "Who touched Me?" That Perfect Faith! And that same Perfect Faith tonight, will touch Jesus Christ just as it did then. The woman come with a Perfect Faith for that time.
E-51 Вот, теперь мы видим, что вначале ученики не имели эту Совершенную Веру. Они не имели ее, потому что у них был Христос, ходили с Ним; но затем впоследствии Христос был в них. Так что, вы видите, тяжело иметь эту Совершенную Веру без Святого Духа; Он должен принести ее, Он приносит. Теперь, вы скажете: "Ученики не имели Совершенной Веры?" Да; потому что когда они попытались изгнать беса из того ребенка с эпилепсией, то им это не удалось.
E-51 Now, now we see, at first the disciples didn't have this Perfect Faith. They didn't have it, because they'd had Christ, walking with Him; but then afterwards, Christ was in them. And so, you see, it's hard then to have this Perfect Faith without the Holy Spirit; It has to bring it, It does. Now, you say, "The disciples didn't have Perfect Faith?" No; for they had an epileptic child there, that they were trying to cast this devil out of him, and they couldn't do it.
E-52 И его отец увидел приближающего Иисуса и сказал: "Мы привели моего сына к—к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его". Видите?
E-52 And the father seen Jesus coming, and he said, "We have brought my son to—to Your disciples, and they could not cure him." See?
E-53 И после этого ученики спросили Иисуса, говоря: "Почему мы не смогли излечить его?"
E-53 And afterwards, the disciples asked Jesus, saying, "Why could not we cure him?"
E-54 И Иисус сказал: "Из-за недостатка веры, из-за вашего неверия". Это верно. "Из-за вашего неверия..."
E-54 And Jesus said, "Because, of the lack of faith, of your unbelief." That's right. "Because of your unbelief at…"
E-55 Теперь запомните, у них была сила. Иисус дал им силу исцелять больных, воскрешать мертвых, изгонять бесов, как раз за несколько дней до этого. У них была сила, но не вера для применения этой силы. Теперь, вот есть Скиния Бранхама! Вот есть Церковь, Невеста, сегодня! Святой Дух здесь с силою, но вы не имеете той веры, чтобы управлять ею. Понимаете, что я имею в виду? Необходима вера, чтобы управлять ею.
E-55 Now remember, they had the power. Jesus had given them power to heal the sick, to raise the dead, and cast out devils, just a few days before that. They had the power, but not the faith to use the power. Now, there's the Branham Tabernacle! There's the Church, the Bride, today! The Holy Spirit is here with the power, but you haven't got that faith to move it. See what I mean? It takes faith to move it.
E-56 Вот: у меня патрон, который я зарядил вручную. Из баллистики я знаю, как он полетит, так и Слово, но я должен выстрелить из ружья. Огонь должен зажечь порох. Порох имеет силу, но ему нужен огонь, чтобы воспламениться. И то же самое, порох есть в патроне, но чтобы зарядить его и выстрелить его, нужна вера. Вот что необходимо (понимаете?), Совершенная Вера, чтобы воспламенить силу Святого Духа, которую мы сейчас имеем, с тех пор как Он сошел на нас; вера, чтобы зажечь, увидеть великие вещи, для... вера, нечто, что представляет это тебе.
E-56 Here: I got a shell that I hand-loaded. I know what it'll do by ballistics, like the Word, but I've got to fire the gun. The fire has to get to the powder. The powder's got the power, but it's got to have the fire to light it off. And the same thing, the powder's in the shell, but it needs faith to charge it and throw it out. That's what it takes, see, Perfect Faith to ignite the power of the Holy Spirit which we have now, since He's come upon us; faith to ignite, to see great things, is to… the faith, something that presents it to you.
E-57 С сердцем, полным радости, ты входишь в комнату больного, точно зная, что ты собираешься сказать. Входишь туда и знаешь, что произойдет, нечто уже было открыто, и ты это знаешь. И ты входишь: "Во Имя Иисуса Христа, поднимайся оттуда. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ!" Вот вам, пожалуйста; это Совершенная Вера. Хоть десять миллионов человек будут там стоять и говорить, что это не произойдет, но ты знаешь, что это все равно произойдет, потому что ты знаешь это. Это произойдет. Несмотря на то, что там говорит кто-то другой, ты — именно тот, у кого есть вера.
E-57 With a heart full of joy, you walk into the sickroom, knowing exactly what you're going to say. Walk in there and know what's going to happen, something's already been revealed, and you know it. And you walk in, "In the Name of Jesus Christ, rise up from there. THUS SAITH THE LORD!" There you are; that's Perfect Faith. If there'd be ten million people standing there saying it wouldn't happen, you know it's going to happen anyhow, 'cause you know it. It's going to happen. Regardless of what anybody else says, you're the one that's got the faith.
E-58 Можете себе представить, чтобы Иисус Навин созвал бы израильских старейшин и сказал бы: "Ух, братья, мы являемся слугами Господа, я хотел бы, чтобы вы сказали... спросите Господа, ничего, если Он продлит нам немного день, понимаете, и немного задержит солнце"?
E-58 Could you imagine, Joshua, he'd call the elders of Israel together and said, "Uh, brethren, we are the servants of the Lord, I would like for you to say a… ask the Lord if it'd be all right if—if He'd give us a little more sunlight, see, and hold the sun a little while"?
E-59 Нет; он нуждался в этом (и без молитвы, без ничего), он нуждался в этом, и он только приказал солнцу! Он сказал: "Стой, солнце! Я нуждаюсь, и я на службе у Господа, и Он послал меня сюда совершить это дело, и я делаю все возможное, насколько я знаю, а враг обратился в бегство, и они уже здесь; если я дам солнцу зайти, то они сплотятся и натворят мне больше бед. Так стой же! И, и, луна, будь там!" Аминь; и оно было на небе почти целый день.
E-59 Nah; he had need of it (and without prayer, without anything), he had need of it, and he just commanded the sun! He said, "Stand there! I have need, and I'm in the service of the Lord, and He sent me over here to do this job, and I'm doing the best that I know how, and the enemy is routed, and they're out in here; if I let the sun go down, they'll get together and cause me more trouble. So, stand still! And, moon, you hang there!" Amen; she hung there for twenty-four hours.
E-60 Теперь, если земля вращается, а он задерживает ее и солнце останавливается на месте и не движется, что же тогда произошло? Вот, ты становишься неверующим, если говоришь так; а если ты так не говоришь, тогда ты несерьезно относишься к науке, потому что они заявляют, что если бы земля остановилась, то она упала бы. Что же тогда? А если ты говоришь, что Божье Слово неверно, тогда ты какой-то неверующий. Видите? Но это произошло, вот что самое главное. Я не знаю механики этого, но это произошло!
E-60 Now, if the world's turning and he holds it up, and the sun stayed in a place and it don't run, what happened then? Now, you made yourself an infidel, if you say of this; and then if you don't, you sure do fool with science, 'cause they said if the world stopped, it dropped. So now what? And if you say God's Word is not right, then you're an infidel. See? But it happened, that's the main thing. I don't know the mechanics of it, but it happened!
E-61 Я не знаю механики Святого-Духа, но я знаю, что Он сошел на меня. Я—я не могу рассказать о механике Этого, но я знаю благословения Этого. Это—это все, о чем я—я желаю знать, — о благословениях Святого Духа. А механика, Он приводит это в движение, это Его секрет.
E-61 I don't know the mechanics of the Holy Ghost, but I know It fell on me. I—I can't tell the mechanics of It, but I know the blessings of It. That—that's all I—I care to know about, is the blessings of the Holy Ghost. And mechanics, He works them. That's His secret.
E-62 Этот мальчик не мог исцелиться, потому что... Ученики имели силу; Иисус дал им силу исцелять всякого рода болезни, изгонять бесов, очищать прокаженных и воскрешать мертвых. Он дал им силу, но у них не было веры, чтобы привести в движение эту силу, которая была у них. И потом они спросили Иисуса, сказали: "Ну, вот, почему же мы не смогли сделать этого?"
E-62 This boy could not be healed, because… The disciples had power; Jesus gave them power to heal all manner of sickness, to cast out devils, to cleanse the lepers, and to raise the dead. He gave them power, but they didn't have faith to operate the power that they had. And then they questioned Jesus and said, "Well, now, why couldn't we do it?"
E-63 Теперь, запомните, у них было Слово; и Слово тогда было Плотью. И Слово им сказало: "Я даю вам силу". Аминь! "Я даю вам силу". И у них была сила, но не было у них веры, чтобы привести в движение Слово, что было в них. Понимаете, что я говорю? Но у Иисуса она была, Он был Словом, и Он верил: что Он скажет — то и произойдет. Он сказал: "Ох, приведите его сюда. Сколько еще Мне вас терпеть?"
E-63 Now, remember, they had the Word; and the Word was Flesh then. And the Word told them, "I give you power." Amen! "I give you power." And they had the power, but they didn't have faith to operate the Word that was in them. See what I mean? But Jesus had it, He was the Word, and He had faith that what He said would happen. He said, "Oh, bring him here. How long will I suffer you?"
E-64 У Него была вера с Его силой. Как Он делал? Он сказал: "Сам в Себе Я ничего не могу сделать". Почему? Он полагался на то, Кем Он был; Он полагался, зная, что Он был Словом. И у Него была вера в Бога, Кто соделал Его Словом. Он был Богом (Словом), и они были в Нем, и это давало Ему веру, потому что Он понимал Свое положение. Он знал, Кем Он был, потому что в Писании говорилось, что Он этим был. И все места Писания взаимосвязано доказывают, что Он был именно таким, как о Нем говорилось в Писании, и Он знал, Кем Он был.
E-64 He had faith, with His power. How did He? He said, "I can do nothing in Myself." Why? He relied upon what He was; He relied in knowing that He was the Word. And He had faith in God, Who made Him the Word. He was God (the Word), and they was in Him, and that give Him faith because He understood His position. He knowed what He was, because the Scripture had said He was this. And here every Scripture tied in, to prove that He was exactly what the Scripture said He would be, and He knew what He was.
E-65 Поэтому, Он полагался на то, Кем Его соделал Бог. И если Он так делал, тогда почему мы не можем полагаться на то, кем Бог соделал нас, как верующих? "Уверовавших будут сопровождать сии знамения!" У Него была вера в то, Кем Он был. И если ты — верующий, имей веру в то, кто ты есть: ты — верующий! И если у тебя есть вера в Бога, Библия говорит здесь в... "Если наши—если наши сердца осуждают нас, тогда мы не можем иметь веру; но если наши сердца не осуждают нас, тогда имеем веру; имеем дерзновение к Богу". Если вы желаете это прочесть, находится в Св. Иоанна 3:21. Я там записал это место Писания.
E-65 Therefore, He relied upon what God had made Him. And if He did that, then can't we rely upon what God made us as believers? "These signs shall follow them that believe!" He had faith in what He was. And if you are a believer, you have faith in what you are: you are a believer! And if you've got faith in God, the Bible says over here in… "If our—if our hearts condemn us, then we can't have faith; but if our hearts don't condemn us, then we have faith, we have confidence towards God." If you want to read that, found in Saint John 3:21. I got the Scripture written down there.
E-66 Теперь обратите внимание, Св. Иоанна... я имею в виду 1-е Иоанна 3:21. Заметьте:
... если сердца наши не осуждают нас, то мы имеем дерзновение к Богу.
E-66 Now notice, Saint John… I mean First John 3:21. Notice.
… if our hearts condemn us not, then we have confidence towards God.
E-67 Но пока ты делаешь то, что неправильно, ты не можешь иметь дерзновение к Богу. Итак, видите, ты... ты автоматически будешь знать, что ты не прав. Ты автоматически становишься опять грешником, зная, что ты поступаешь неверно. Но когда твое сердце не осуждает тебя, и ты знаешь, что ты — верующий, и нет ничего между тобой и Богом, ты можешь просить, чего пожелаешь, и знать, что это будет дано, потому что это — Слово, которое дано тебе точно так же, как это было для тех учеников.
E-67 But as long as you're doing things that's wrong, you can't have confidence towards God. So, you see, you can… you'll automatically know that you're wrong. You automatically put yourself back there a sinner, by knowing that you're wrong. But when your heart don't condemn you, and you know you are a believer, and there's nothing between you and God, you can ask what you will and know that it'll be given, because it's the Word that's given to you just like it was to those disciples.
E-68 Единственное, что тебе тогда понадобится, — это иметь веру в то, кем ты являешься. Имейте веру в то, что о вас говорит Слово. У Иисуса тоже была вера в Слово Божье, где говорилось, Кем Он был: "Это написано обо Мне". Разве не говорил о Нем Давид в Псалмах и пророки и все другие? "Я — Хлеб Жизни, сошедший от Бога с Небес". Аминь! "Я — Древо Жизни из Сада Эдемского. Все это Я, Я ЕСМЬ СУЩИЙ". И Он знал, с той Совершенной Верою, что Он был помазанным Мессией, что Дух Божий находился на Нем. Он сказал: "Вот, Я ничего не делаю Сам от Себя, но это Моя вера в Бога". И Бог был в Нем, проявленное Слово. И когда Слово Божье входит в тебя, Оно проявляется, поскольку ты — верующий. Видите? А верующий — это "вера Божья, которая входит в тебя".
E-68 Now, the only thing you have to do then, is have faith in what you are. Have faith in what the Word says you are! And Jesus had faith in the Word of God, that said what He was, "It is written of Me." Didn't David, in the Psalms; and the prophets, and all of them speak of Him? "I am the Bread of Life that come from God out of Heaven." Amen! "I am that Tree of Life from the garden of Eden. I am all these things, I AM THAT I AM." And He knew with that Perfect Faith, that He was the anointed Messiah, that the Spirit of God was upon Him. He said, "Now, I, in Myself, do nothing; but it's My faith in God." And God was in Him, the Word made manifest. And when the Word of God comes in you, It's made manifest, for you are a believer. See? And a believer is "the faith of God that moves in you."
E-69 Вам нравится это? Мне—мне—мне нравится, когда вы... мне нравится обучать о том... как... что такое вера на самом деле.
E-69 You like that? I—I—I like when you… I like teaching of where the… how to… what faith really is.
E-70 Зная, Кем Он был, без тени сомнения, Он знал, что Он был Сыном Божьим. Он знал это, ибо Слово удостоверило. Слово Божье удостоверило, Кем Он был. Он сказал: "Если Я не совершаю дела Отца Моего, тогда не верьте Мне; но если—если Я не совершаю тех дел, не верьте Мне. Но если Я совершаю, тогда верьте этим делам, ибо они есть проявленное обетованное Слово". Ох, если бы только вы смогли это осознать и понять. Вы видите, Само Слово отождествило Его, Кто Он такой. И Он сказал: "Кто может обвинить Меня во грехе?" Другими словами: "Кто может показать Мне, что Моя жизнь и Мои дела не соответствуют в точности делам Мессии?" Никто ничего не возразил, ибо это был Он. Значит, у Него была вера веровать, тогда; и все, что Он говорил, — происходило.
E-70 Knowing Who He was, without a shadow of doubt, He knew He was the Son of God. He knew it, for the Word identified. The Word of God identified Who He was. He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me; but if—if I don't do them works, don't believe Me. But if I do, then believe the works, for they are the manifested Word promised." Oh, if you could just wake up to that, a minute! You see, the Word Itself identified Him, Who He was. And He said, "Who can condemn Me of sin?" In other words, "Who can show Me that My life and My works don't fulfill exactly what Messiah should do?" Nobody could say nothing; for He was. Then He had faith to believe, then; of whatever He said, it would happen.
E-71 Затем Он повернулся и сказал: "Дела, которые Я делаю, вы тоже будете делать. Еще немного, и мир больше не увидит; но вы увидите, потому что Я буду с вами, и даже в вас. Не думай, что тебе говорить, ибо не ты будешь говорить, но твой Отец, пребывающий в тебе; Он именно Тот, Кто говорит. И Это не Я, Это — Отец, Который пребывает во Мне, Он совершает эти дела". Понимаете, что я имею в виду?
E-71 Then He turned around and said, "The works that I do, shall you also. A little while, and the world seeth no more; yet you shall, because I'll be with you, even in you. Take no thought what ye shall say, for it's not you that speak, it's thy Father that dwelleth in you; He's the One Who does the speaking. And It's not Me, It's the Father That dwelleth in Me, He doeth the works." See what I mean?
E-72 Вот удостоверение Христианина по Писанию, эти Слова сказал Иисус: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". Теперь, люди, как вы можете называть себя верующими и отвергать эти Слова? Как вы можете называть себя верующими и отвергать хоть что-то из этого Слова? Видите? Вы не можете. Ты — неверующий, поэтому знамения не сопровождают тебя, потому что ты принимаешь только то, чему ты хочешь верить, а остальное из Этого... ты не—не веришь Этому. Но нужно брать все целиком и верить Этому. И когда ты истинно веришь (не притворяешься, но действительно веришь), тогда эти знамения сопровождают верующих.
E-72 Now, the identification of a Scripture Christian, these Words said Jesus: "These signs shall follow them that believe." Now, how can you call yourself a believer, a people, and deny those Words? How can you call yourself a believer and deny any of this Word? See? You can't do it. You're not a believer, therefore signs can't follow, because you just accept what you want to believe and let the rest of It… you won't—don't believe It. But you got to take the whole thing, and believe It. And when you truly believe (not make believe, but really believe), then these signs follow them that believe.
E-73 Ох, разве можно сравнить сегодняшнего Христианина с Христианами тех времен? Как те ученики ходили в силе Духа, движимые Духом Святым, совершали это. Просто узник, как я проповедовал однажды вечером, узник Слова и воли Божьей; он не двигался с места, пока Бог не направлял его. Хотели бы вы, чтобы Церковь вот так поднялась? Она такая будет; возвращаясь назад. Это—это должно наступить. Это верно. Это на-... Уже к этому идет, я верю.
E-73 Oh, could you compare a Christian today with them Christians of long ago? How them disciples walked in the power of the Spirit, moved by the Holy Ghost, do it. Just a prisoner, as I preached on the other night, a prisoner to the Word and will of God; he couldn't even move until God moved him. Wouldn't you like to see a Church rise like that? It's going to; going back. It's—it's got to come. That's right. It's go-… It's on its road now, I believe.
E-74 Ибо Слово удостоверило, удостоверило Его Самого, Кем Он был; и то же самое Слово удостоверяет нас. Видите? "Если человек любит Меня, он исполняет заповеди Мои. А если он говорит, что любит Меня, но заповеди Мои (то есть все их) не исполняет, он лжец, Истины даже нет в нем".
E-74 For the Word identified, identified Himself, what He was; and the same Word identifies us. See? "If a man loves Me, he keeps My commandment. And if he says he loves Me, and keeps not My commandments (that's all of them), he's a liar, and the Truth's not even in him."
E-75 Ты скажешь: "Ну, я не верю всему..." Что ж, тогда... ты просто неверующий, вот и все. Если в Библии так сказано, значит, это верно, это решено Навечно. Что сказано в Библии — это Истина.
E-75 You say, "Well, I don't believe all…" Well then, that… you're just an unbeliever, that's all. If the Bible said so, that makes it right, that settles it Eternally. What the Bible said, is the Truth.
E-76 Заметьте, Он сказал нам: "Если пребудете во Мне, и Слова Мои в вас". Св. Иоанна 15, "Если вы пребудете во Мне,..." (Видите, иметь веру в Него.) "Если пребудете во Мне, и Слова Мои в вас пребудут, тогда вы просите, чего пожелаете".
E-76 Notice where He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you." Saint John 15, "If ye abide in Me,…" See, have faith in Him. "Ye abide in Me, and My Word abides in you, then you ask what you will."
E-77 Вот, видите, Он знал, Кем Он был, поэтому Он имел веру. Вера могла производить, когда Он узнал, Кем Он был. Теперь, "Если вы пребудете во Мне, и Слова Мои в вас", тогда вы знаете, кто вы такие. Просите, чего пожелаете, и это дано будет вам.
E-77 Now, see, He knew Who He was, therefore He had faith. Faith could produce when He knowed what He was. Now, "If ye abide in Me, and My Word in you," then you know who you are. "Ask what you will, it'll be given to you."
E-78 Разве не чудесно было бы, сегодня вечером, если бы каждый пришел в молитвенный ряд, сказал: "Я — Христианин. Мне нет осуждения. Я знаю—я знаю, что мое сердце не осуждает меня. Нечто говорит мне, что сегодня вечером — конец моим страданиям"? Это... ты веришь, ты уйдешь отсюда с чем-то. Неважно, сколько ты приходил в возбуждение, сколько ты так делаешь, это не сработает, пока Совершенная Вера не проявится и не удостоверит себя в тебе, как сущность. И когда это происходит, тогда ничто не выведет тебя из этого.
E-78 Wouldn't that be wonderful, tonight, if everybody come in that prayer line, say, "I am a Christian. I have no condemnation. I—I know that my heart condemn me not. Something tells me that tonight's the end of my suffering"? That, you're going to do. You'll go away here with something. No matter how much you come in emotion, how much you do, it won't work until that Perfect Faith has manifested and identified itself in you, as a substance. And when it's there, then nothing's going to shake you from it.
E-79 Если—если бы у вас был рак и доктор сказал бы вам вчера, что вы не доживете до понедельника (полностью все сердце, ваше дыхание кончено, рак сожрал вас, ваша кровеносная система полностью поражена раком, что бы там ни было); но Нечто вошло бы с этой сущностью подлинной веры, Совершенная Вера стала бы в вас сущностью, да вы рассмеялись бы прямо в лицо этому доктору.
E-79 If—if you had cancer, and the doctor told you yesterday that you'd be dead before Monday morning, (all your heart, your respiration's gone, the cancer's eat you up, your bloodstream's become completely cancer, whatever it is); and Something come with this substance of this genuine faith, Perfect Faith was made a substance in you, you'd laugh in that doctor's face.
E-80 Вы были бы, как Илия, когда он ходил туда-сюда перед тем идолом и говорил: "Что же вы не кричите еще громче? А то, может быть, он в погоне". Он знал, что он будет делать, потому что Бог рассказал ему, что должно произойти. Он сказал: "Тот бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог".
E-80 You'd be like old Elijah, when he walked up-and-down before the idol, and said, "Won't you call a little louder? And maybe he's pursuing." He knowed what he was going to do, because God had told him what was going to happen. He said, "Let the god that answers by fire, be God."
E-81 Они сказали: "Мы принимаем это предложение". И они вылили воду на алтари. И они—они кололи себя и что только не делали, и взывали: "О Ваал! О Ваал! Ответь!!"
E-81 They say, "We'll take that proposition." And they poured water upon the altars. And they—they cut themselves, and they done everything, and called, "O Baal! O Baal! Answer!"
E-82 Илия был совершенно спокоен. Он сказал: "Зовите громче", — сказал—сказал, — "может быть, он в погоне. А может—может он на рыбалке. Может быть, он занят чем-то другим, понимаете. Или вышел куда-нибудь". Они только... Только смеялся над ними, потому что знал, что должно было произойти.
E-82 Elijah was just as calm as he could be. He said, "Call a little louder," said—said, "maybe he's pursuing. Maybe—maybe he's on a fishing trip. Maybe he's doing something else, you see. He's out somewhere." They just… Just made fun of them, because he knew it's going to happen.
E-83 Ох, смотрите, когда он все привел в порядок. Он вышел там и сказал: "Господь Бог Авраама, Исаака и Израиля!" Он не назвал его именем Иаков, "обманщик". Он назвал его Израилем, "князем Божьим".
E-83 Oh, watch when he got everything in order. He walked out there and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel!" He never called him now his name Jacob, "shyster." He called him Israel, "prince with God."
E-84 "Господь Бог Авраама, Исаака и того Князя (Иакова), пусть узнают в этот день, что я — раб Твой; и я сделал это не по своему желанию, не по своей выдумке, но по Твоему повелению я сделал это; Твоя воля, Ты сказал мне, что делать. Ты показал мне то, что произойдет здесь. Вот, я вылил на этот Алтарь воду. Я сделал все это согласно Твоему повелению. Теперь, да будет известно!" И когда он это сказал, с небес сошел огонь. Он был настолько уверен, что сойдет огонь, потому что у него была сущность. Почему? Так сказало Слово.
E-84 "Lord God of Abraham, Isaac, and of that Prince (Jacob), let it be known today that I am Your servant; and I have done this, not at my desire, not at my make up, but at Your command I have did this; Your will, You told me what to do. You showed me these things would be here. Now, I've poured the water upon the altar. I've done all these things according to Your command. Now, let it be known!" And when he said that, fire fell from the heavens. He was just as confident it was going to fall, because he had the substance. Why? The Word said so.
E-85 Теперь, эта же Библия — то же самое Божье Слово. И когда ты можешь принять сущность (то есть Совершенную Веру); сущность, что это обетование, данное Богом, ваше.
E-85 Now, this same Bible is the same God's Word. And when you can receive the substance (that's Perfect Faith); substance that this promise that God made is yours.
E-86 "Как ты чувствуешь себя, Брат Бранхам, когда стоишь там и видишь людей, которые приходят, разговаривая на разных языках и остальное? Ты боишься?" Нет, сэр. Нет, сэр. Он это сказал! Еще никогда не боялся, потому что Он мне сказал так, и я верю, что это — Истина.
E-86 "How do you feel, Brother Branham, when you stand there and you see people coming in different languages and things? Are you afraid?" No, sir. No, sir. He said so! Never been afraid yet, 'cause He told me so, and I believe that it's Truth.
E-87 Если бы в этот вечер Он сказал мне пойти завтра утром на президентское кладбище и воскресить Джорджа Вашингтона, я пригласил бы весь мир: "Придите и посмотрите, как это произойдет". Я сказал бы: "Приведите любого... возьмите— возьмите любого критика, какого найдете, и пусть они стоят вокруг, вы увидите Славу Божью. Поставьте здесь где-нибудь стул, где можно присесть, и отдохните немного; он появится здесь в тот самый момент, как только я позову".
E-87 If He told me tonight, to go to the presidential graveyard and raise up George Washington tomorrow morning, I'd invite the whole world, "Come and see it done." I'd say, "Bring every… get—get every critic you can and stand them around, you're going to see the Glory of God. Set that chair over here where you can set down and rest a little while; he'll be here just in a moment, soon as I call."
E-88 В тот вечер, вернее в тот день, когда в Финляндии тот маленький мальчик, лежал там мертвый, уже лежал там полчаса, раздавленный, кровь текла из глаз, носа и ушей; его ножки в колготках были сломаны; его ножки торчали из этих колготок, ботинок не было. Я посмотрел, я подумал: "Должно быть, это тот мальчик". Я сказал: "Так, давайте взглянем, что там на обложке этой Библии, Брат Моор".
E-88 That night when that little boy in Finland, that day, rather; laying there dead, been laying there for a half hour, mashed up, blood running out of eyes, nose and ears; his little legs broke up, in his little stockings; and his feet out through the end of his stockings, his shoes gone. I looked, and I thought, "That ought to be that boy." I said, "Say, let's look in the back of that Bible, Brother Moore."
E-89 С нами там были Брат Линдсей, Бpaт Моор прочитал оттуда: "'И будет так', - ГОВОРИТ ГОСПОДЬ - (О-о, милость!), - 'в стране, где растет много вечнозеленых растений. Где много скал и камней. И маленький мальчик с короткой стрижкой, в коротких штанишках, застегнутых вот так, и его ноги... в высоко подтянутых колготках. У него будут карие глаза, они закатятся. Он погибнет под колесами машины. Но ты возложи на него свои руки, и он вернется к жизни'."
E-89 We got Brother Lindsay, Brother Moore looked back there "'And it shall come to pass,' SAITH THE LORD," (Oh, my!) "'there will be a—a land where's a lot of evergreen growing. Rocks will be lapped together. A little boy with a cropped haircut, little pantywaist buttoned up here, and his feet… his stockings pulled up high. He'll have brown eyes, they'll be turned back. He'll be killed in an automobile accident. But you lay your hands upon him, and he'll come back to life.'"
E-90 Там Это было записано. Он лежал там, аминь, в ожидании этого Слова. Я сказал: "Если этот мальчик через пару минут не оживет, тогда можете считать меня лжепророком и выгнать из Финляндии. Но если он оживет, тогда падайте ниц и покайтесь!"
E-90 There It was, wrote on there. There he laid, amen, just waiting the Word. I said, "If this boy isn't alive in a couple minutes from now, then I'm a false prophet, run me out of Finland. But if he is alive, fall on your faces and repent!"
E-91 Я сказал: "Смерть, ты не сможешь его удержать". Я призвал его дух согласно Слову Божьему: "Во Имя Иисуса Христа", и он вскочил. Верно! Видите,...?... Вера, видите, овладела. Бог так сказал, и это произошло!
E-91 I said, "Death, you can't hold him." I called for his spirit according to the Word of God, "In the Name of Jesus Christ," up he jumped. Right! See? Oh, my! Faith, see, took a hold. God said so, there it is!
E-92 Теперь, вот—вот как через видение Бог говорит в эти дни. Но вот что: если бы видение было вопреки вот Этому, тогда было бы ошибочно; Это — более чем видение. Если какое-нибудь видение противоречит этому Слову, тогда отбросьте его; оно не от Бога, Бог не противоречит Своему Собственному Слову. Итак, если это Слово сказало вам нечто, тогда вы можете иметь точно такую же уверенность, что это произойдет. Нет ничего,... Если Оно говорит: "Они возложат руки на больных, и те будут исцелены"; вот, брат, если вера, та Совершенная Вера, завладеет этим, ты будешь... когда ты прошел этот молитвенный ряд, ты будешь прыгать и восклицать, пока... когда ты пойдешь отсюда: "Это прошло!" Это прошло! Все прошло, с этим покончено! Если в сердце своем у тебя была просьба и веришь, что после молитвы об этом, на нее будет ответ, тогда не о чем спорить, именно это и произойдет; как та женщина с кровотечением.
E-92 Now, that's—that's God speaking in this day through vision. But this: if that vision was contrary to This, that would be wrong; This is more than the vision. If any vision's contrary to the Word, leave it alone; it ain't of God, God don't contradict His Own Word.
So, if this Word told you something, then you can have the same confidence then what's going to happen. There's nothing,… If It says, "They shall lay hands upon the sick and they shall recover"; well, brother, if faith, that Perfect Faith, got a hold of that, you'd… when you passed by this prayer line, you'd be jumping and shouting till you… when you left here, "It's over!" It's over! It's all over, it's finished! If you had a request in your heart and believe that when that prayer was made for that, it was going to be answered, there isn't nothing you discuss, that's what's going to happen; like the woman with the blood issue.
E-93 У Иисуса была Совершенная Вера. Он—Он имел это, и это пришло, потому что Он был Словом. И вы становитесь Словом; вы становитесь Словом, когда принимаете Слово. "Если пребудете во Мне, и Мои Слова в вас. Мои Слова, которые... " (это Слово) "пребудут в вас, тогда просите, чего желаете, и дано будет вам". Видите? "Если скажете этой горе: 'Сдвинься', и не усомнитесь, но поверите в то, что сказали, тогда будет вам то, что сказали. Когда молитесь, верьте, что получаете, о чем просите, и получите это; и дано будет вам". Время, расстояние, ничто не изменит это. Вы знаете, что это совершено. С этим—с этим уже покончено.
E-93 Jesus had Perfect Faith. He—He had it, and it come because He was the Word. And you become the Word; you become the Word, as you receive the Word. "If ye abide in Me, and My Words in you. My Words which…" (this Word) "abides in you, then ask what you will, and it'll be done for you." See? "If ye say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe in what you've said, then you shall have what you said. When you pray, believe that you receive what you ask for, and ye shall have it; it'll be given to you." Time, space, nothing else will ever change it. You know it's done. It's already—it's already over with.
E-94 Теперь, смотрите! Вот, и Он сказал нам: "Если пребудете во Мне, и Мое Слово в вас"; (Св. Иоанна, вот) "просите, чего желаете, это дано будет вам". Итак, осознайте свое положение в Писании как верующего. Видите, вам следует осознать ваше положение, как Он осознал Свое положение.
E-94 Now, watch! Now, and He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you," Saint John, here, "you can ask what you will, it'll be done." Then, recognize your position in the Scripture, as a believer. See, you've got to recognize your position, as He recognized His position.
E-95 "Разве не написано, что придет Христос, и все, что будет делать Христос?" В то утро Он сказал Клеопе и другим, "Разве не написано в Писаниях, что они должны будут... что Он должен будет пострадать и затем будет убит, и на третий день воскреснет?" Сказал: "Почему до вас так медленно доходит?"
E-95 "Is not it written that Christ shall come, and what all Christ would do?" He said to Cleopas and them that morning, "Isn't it written in the Scriptures that they'll have to… that He must suffer and then be killed and raised the third day?" Said, "Why are you so slow of understanding?"
E-96 И они подумали: "О-о, да этот человек говорит совсем иначе, чем другие". Пошли разузнать, когда они вошли в гостиницу, это оказался Он. Видите, их глаза были удержаны от Него. Видите, они знали, что Он продолжал излагать Писание, и они узнали, что это Он.
E-96 And they thought, "My, this man speaks a little different from other men." Come to find out, when they got into the inn, it was Him. See, their eyes was withholden from Him. See, they knowed that He kept laying to that Scripture, and they knowed It was Him.
E-97 Вот, вы должны верить в то, что вы просите. Если ты верующий, осознай себя верующим. Осознай, что все это для тебя.
E-97 Now, you must believe what you ask for. If you are a believer, recognize yourself as a believer. Recognize that these things are for you.
E-98 Если в твоей жизни есть осуждение, то сначала приведи это в порядок. Понимаете? Если есть осуждение в вашей... я... или к вам может прийти Орал Роберте и—и дюжина других людей, у которых есть вера прийти сюда и молиться за вас, и будут здесь прыгать туда-сюда и выливать на вас масло ведрами, но это—это все равно не сдвинется. Это верно.
E-98 If there's condemnation in your life, straighten that first. See? If you got condemnation in your… I… or you might have Oral Roberts and—and a dozen more people who has faith to come here and pray over you, and jump up and down, and pour oil on you by the gallons, it—it still it—it won't move. That's right.
E-99 Что остается после собраний Орала Робертса? Я улавливаю это в молитвенном ряду. Вы слышите, как Он говорит: "За тебя раньше уже молились. Крупный мужчина с темными волосами и широкой челюстью". Это Орал Роберте. Видите? "И это было в таком-то городе; было названо то-то и то-то".
E-99 What falls off from Oral's meetings to that? I catch them in the prayer line. You hear Him say, "You was prayed for before. A man with dark hair, kind of big fellow, big jaw." That's Oral Roberts. See? "And that was at a certain city; called certain, certain thing."
E-100 "Да, это верно ".Видите?
E-100 "Yes, that's right." See?
E-101 "За вас молился такой-то и такой-то человек". Видите, вот так. "Но вот ваша—вот ваша беда". Видите? "Идите и исправьте это дело. Идите и признайтесь в этом грехе своему мужу, своей жене. Идите сделайте это". Это не принесет вам пользы, неважно, кто за вас молился, пока вы не исправите это. В вашем сердце есть осуждение, и Бог не войдет в то осужденное сердце. Понимаете? Бог не пребывает в этом; вам надо это исправить. Потом, когда вы это сделаете, вы должны иметь веру. Если все в порядке, вы должны иметь веру и верить этому. Не бойтесь.
E-101 "You was prayed for by such-and-such a man." See, like that. "But here it is. Here is your trouble." See? "Go make that thing right. Go out there and confess that sin to your husband, to your wife. Go do this thing." It'll never do you any good, no matter who you pray for, till you make that right. Condemnation's in your heart, and God will not come into that heart condemned. See? God don't dwell in that; you got to make it right. Then when you do, you must have faith. If everything's right, you must have faith and believe it. Don't be afraid.
E-102 В Книге Иова, Оно здесь говорит: "Иов боялся". И то, чего он боялся, то и произошло. Что принесло это? Его страх. Вот из-за чего это случилось. Его вера предохранила бы его от этого, но страх его притащил ему... притащил ему это. Он был напуган, что это может случиться, и это случилось. Теперь, если бы он знал, что это не произойдет, это не произошло бы. Понимаете, что я имею в виду?
E-102 In the Book of Job, It says here, "Job feared." And what he feared, it actually happened. What brought it? His fear. That's what made it happen. His faith would have kept him from it, but his fear brought him… brought it to him. He was scared it was going to happen, and it did happen. Now, if been—he knowed it wouldn't happen, it wouldn't happen. See what I mean?
E-103 Если вы боитесь, когда становитесь в молитвенный ряд: "Может быть, у меня недостаточно веры", это никогда не произойдет, это уж точно. Видите? Но если вы знаете, что это должно произойти, то это произойдет. Понимаете? Видите, это сущность чего-то. Иов боялся, что все это может на него обрушиться, так и вышло. Если в вас есть страх, что ваша болезнь оставит вас... то есть не оставит вас, она и не оставит. Если же вы имеете веру, тогда она уйдет.
E-103 If you're afraid when you come by the prayer line, "Maybe I just haven't got the faith sufficient"; it'll never happen, don't worry. See? But if you know it's going to happen, it'll happen. See? See, it's a substance of something. Job had a fear that these things would come upon him, and they did. If you have a fear that your disease is going to leave you… or won't leave you, it won't. If you have a faith, that it will.
E-104 Спросите любого врача. Первое, чего он пытается добиться от вас, это чтобы вы имели доверие к лекарству, которое он вам дает. Если у вас не будет к нему доверия, то лучше отложите его. Понимаете? Конечно! Тогда что это такое? Это вера, которая исцеляет; всегда это совершает вера.
E-104 You ask any medical doctor. The first thing he'll try to get you to do, is to have confidence in the medicine he's giving you. If you haven't got no confidence in it, you better leave it alone. See? Sure! What is it then? It's faith that does the healing; it's faith that does it all the time.
E-105 Петр, он делал правильно, пока не испугался. Слово сказало ему, что он может идти по воде. Сначала он испугался, он подумал, что это был призрак, и он сказал: "Господь, если это Ты, повели мне идти к Тебе по воде".
E-105 Peter, he was doing all right till he got scared. The Word told him, he could walk on the water. He was scared first, he thought it was a—a ghost, and he said, "Lord, if it be You, bid me come to You on the water."
E-106 Сказал: "Иди". Вот, это то же самое, что Иакова 5:14, тоже, что и Марка 16; это тот же Бог, сказавший и Это, сказал: "Иди". И вот он пошел. Правильно сделал, выбрался из лодки, начал идти по...
E-106 Said, "Come on." Now, that's just the same as James 5:14, same as Mark 16. The same God said It, said, "Come on." And so he started walking. He done all right, got down out of the ship, started walking on…
E-107 Вы знаете, что на море тогда был шторм; большие пенящиеся волны, выше, чем эти холмы здесь вокруг, бурлящая пена на гребнях волн; ужасно, может быть, пятнадцать—двадцать футов пена, закрученная в "барашки". Страшное дело, такое спросить: "Если это Ты, Господь,..." Видите, Он, казалось... казалось, будто какая-то тень или какой-то дух. Он сказал: "Если это Ты, повели мне идти к Тебе по воде".
E-107 There was a storm on the sea, you know; great, whitecap waves, bigger than these hills around here, the foam breaking on top of them; terrific, maybe fifteen, twenty feet foam, the whitecaps breaking. And that was a terrific thing for him to ask, "If it be You, Lord,…" See, He looked like a… there looked like a shadow or a spirit. He said, "If it's You, bid me come to You on the water."
E-108 Иисус сказал: "Иди".
E-108 Jesus said, "Come on."
E-109 И он вышел, сказал: "Это Господь, я пойду". Но когда его взгляд упал на волны, он испугался. Что же пришло ему в голову? Сначала, он... "Я пойду, потому что Слово сказало мне идти". И следующее, он посмотрел на свои... да, он посмотрел на свои симптомы; он посмотрел туда и увидел, какими огромными были те волны, и он испугался; и когда испугался, пошел вниз. Видите? Чего испугался, то и произошло! Во что поверил, то и произошло! Когда поверил, что может идти, он шел; когда он поверил. Испугался в своем веровании, тогда его сущность оставила его. Видите? Он по-прежнему исповедовал свою веру, но у него не было сущности. Сущность пошла бы по гребням волн прямо к Нему, видите, если бы у него была Совершенная Вера. Видите? Но у него не было. Он думал, что была. Сначала была, он сразу отважился на риск: "Да, ведь Господь сказал мне это сделать, это должно произойти". Так что он сразу вылез из этой лодки и пошел. Он и не думал о волнах, что они были встречными. Он и не думал об этом.
E-109 And he stepped down, said, "It's the Lord, I'll just walk." But when he got his eyes on the waves, he got scared. What come in his mind? First thing, he… "I'm going to walk because the Word said for me to walk." And the next thing, he looked at his… well, he looked at his symptoms; he looked out there and seen how big them waves was, and he got scared; and when he did, down he went. See? What he feared, happened! What he believed, happened! When he believed he could walk, he walked; when he believed. Got scared in his belief, then his substance left him. See? He still professed his faith, but he didn't have the substance. The substance would have went right over top of that whitecap and went right on to Him, see, if he has the Perfect Faith. See? But he didn't have it. He thought he did. He did at first, he was willing to venture right out, "Why, the Lord told me to do it, it's got to happen." So he just steps right down out of the boat, and takes off. He never thought about the—the—the—the waves, how contrary they was. He never got that in his mind.
E-110 Вот, а когда ты начинаешь думать: "Хорошо, подожди. А ты знаешь, как давно я болею, я..." Стоп! Можешь залезать обратно в лодку. Видите? Видите? Но когда ты прекращаешь об этом думать,...
E-110 Now, when you get to thinking, "Well, now wait. And, you know, I've been sick so long, I…" Stop! You just might as well go back to the boat. See? See? But when you quit thinking about that,…
E-111 "Авраам не размышлял, что тело его омертвело и утроба Саррина в омертвении". Он не думал об этом, даже не размышлял об этом. Это даже не ставилось на—на рассмотрение. Он вообще не принимал это во внимание; он принимал во внимание только то, что сказал Бог, и шел вперед. Пока—пока Петр так делал, он шел.
E-111 "Abraham considered not his own body, now dead, neither the deadness of Sarah's womb." He didn't think about that, didn't even consider it. It wasn't even brought into—to understanding. He didn't even consider at all; he just considered what God said, and he went on. As—as long as Peter did that, he walked.
E-112 Но Иисус жил в мире, о котором никто не знал, Он был необычным человеком. Он жил в мире Совершенной Веры в Совершенного Бога, в котором Он был. Если бы мы жили в Совершенной Вере Христианина, кем мы являемся, мы были бы мистиками для этого мира; люди не понимали бы вас. Вы ходили бы в Духе. Что Дух скажет, то вы и делали бы. Что Он запретил, вы не делали бы. Потом люди начинают говорить... они... ты был бы для них таинственным человеком.
E-112 But Jesus lived in a world that no one knowed about, He was an odd Person. He lived in a world of Perfect Faith in the Perfect God, in which He was. If we lived in a Perfect Faith of a Christian, to what we are, we'd be a mystic to the world; the people wouldn't understand you. You'd walk in the Spirit. What the Spirit said, you would do. What It forbid, you would not do. Then the people begin to say… they… you'd be a—a mystic person to them.
E-113 Вот таким образом со всеми верующими, они — таинственные. Люди не понимают, потому что они живут в мире для самих себя. Иисус жил в мире, которого никто другой не мог достигнуть. Ученики не могли Его понять. Когда Он говорил им, они говорили это. И потом они говорили: "Ну вот, Ты—Ты говоришь загадками! Мы—мы не понимаем этого. Как может такое быть?" Видите, они не были в том мире, в котором Он жил. Видите, они не могли Его понять, никто не мог Его понять.
E-113 That's the way it is to all believers, they're a mystic. The people don't understand, because they live in a world to themselves. Jesus lived in a world that nobody else could touch. The disciples couldn't understand Him. When He spoke to them, they say this. And then they said, "Why, You—You talk in riddles! We—we don't understand this. How can this be?" See, they wasn't in the world that He lived in. See, they couldn't understand Him, nobody could understand Him.
E-114 И таким образом, когда человек живет верою и ходит верою, я имею в виду субстанцию веры, он — отделенный от целого мира и становится новым творением во Христе. Там, теперь ты попадаешь в материал Невесты. Видите? Ты оказываешься в восхищающем состоянии, вот. Это значит для каждого из нас (не только для пастора, вот), дьяконов, попечителей, это значит для прихожан, каждый человек ходит в мире наедине с Богом. Ты крещен в это Царствие, и там нет никого, только ты и Бог. Видите? Он дает указания, а ты их выполняешь. Что бы Он ни сказал, ни в чем нет и тени сомнения, ты идешь дальше. Если Господь говорит это, никто в мире не отговорит тебя от этого, ты точно так же идешь вперед. Теперь ты входишь в Совершенную Веру, в полное совершенство, которое не подведет. Эта вера никогда не подведет. Да, для них Он был мистиком со Своей Совершенной Верой; и таким же образом сейчас с теми, у кого Совершенная Вера, — они таинственны для других.
E-114 And so when a man lives by faith and walks by faith, I mean substance faith, he is isolated from the entire world and becomes a new creature in Christ. There, now you're getting into Bride material. See? See? See? You're getting into rapturing condition, now. That means for each one of us; not just the pastor, deacons, trustees. That means for the laity, every individual walks in a world with God alone. You're baptized into this Kingdom, and there's nobody in there but you and God. See? He gives the orders, and you pack them out. Whatever He says, there's not a shadow of doubt nowhere, you walk right on. If the Lord says this, there's nobody in the world can talk you out of it, you go right on just the same. Now you're coming into Perfect Faith, perfect perfection that cannot fail. That faith never fails. Yes, He was a mystic to them with His Perfect Faith; and so is it now with those who have Perfect Faith, are a mystic to others.
E-115 Мы научены "противостать дьяволу, и тот убежит от нас". Теперь, противостать — это просто "не принимать его", просто противостать ему, что означает "уходи прочь от этого". Бог сказал определенную вещь; не важно, что он пытается говорить тебе, даже не слушай его. У тебя... твои уши глухи ко всему другому, кроме того, что говорит Дух. Видите? "Имеющий ухо (который слушает) да слышит, что Дух говорит церквам"; тот, у которого есть пост прослушивания, кто улавливает, что Дух говорит церквам. Видите?
E-115 We are taught to "resist the devil, and he will flee from us." Now, to resist is to just simply "turn him down"; just resist him, that is "just walk away from it." God said a certain thing; no matter what he's trying to tell you, you don't even listen to him. You have… your ears are deaf to anything else but what the Spirit says. See? "To he that has an ear (that listens), see what the Spirit saith unto the churches"; the one that's got the listening post, that catches what the Spirit says to the churches. See?
E-116 Что говорит сатана: "Ну, я просто не могу..." Это не имеет никакого..." Что ж, если ты учишь этому, деноминация выставит тебя..." Это не имеет никакого значения, он просто продолжает идти вперед.
E-116 What Satan says, "Well, I just can't…" That don't have nothing to… "Well, if you teach that, the denomination will put…" That don't have nothing to do with it, he goes right on just the same.
E-117 "Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам". Вы знаете, что в Библии Это всегда и постоянно говорится. "Имеющему веру. Имеющий ухо, чтобы слушать, да слышит". Видите? "Тот, кто имеет мудрость, пусть сочтет число зверя". Все эти различные вещи. "Имеющий это пусть расскажет другим, чтобы и они имели".
E-117 "He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches." You know, in the Bible, It's always constantly saying that. "To him that has faith. To he that has an ear to hear, let him hear." See? "He that has wisdom, let him count the numbers of the beast." All these different things. "He that has, let him tell it to the rest of them, that they might have."
E-118 И этой верой, о которой мы говорим сейчас, о вере, которую тебе надо иметь, Совершенную Веру; ту Веру, что говорит; "Да!" Ничто не может сказать: "Нет", когда Бог говорит: "Да". Видите? Когда Он говорит "Да", Это "Да!" И ничто другое не сможет лишить тебя Этого.
E-118 And that's by faith we're talking about now, faith that you've got to have, that Perfect Faith; that Faith that says, "Yes!" There's nothing can say "no" when God says, "Yes." See? When He says "Yes," It's "Yes!" And nothing else can ever take It from you.
E-119 Со Своей Совершенной Верой Он был очень странным. И дьявол пробыл рядом с Ним недолго. Мы сегодня прошли это на утреннем уроке. Когда он пришел с раздутым блефом интеллектуального понимания, блефовал перед Иисусом, но когда пришел, то наткнулся на линию в десять тысяч вольт: его так стукнуло, что тут же отлетел. Да, сэр. Как Он сказал: "Написано: не хлебом единым будет жив человек!" — у него сразу шок.
В следующий раз он подошел уже осторожнее, сказал: "Теперь ты великий человек, ты можешь подняться здесь и стать кем-нибудь".
E-119 With His Perfect Faith, He was very strange. And the devil didn't stay around Him very long. We got it in the lesson this morning. When he come with that great big bluffed of—of intellectual conception, he bluffed up against Jesus there when he come, and he found out he hit a ten thousand volt line: throwed him right back again. Yes sir. He said, "It is written, man shall not live by bread alone!" Whew! He got a shock then.
He come a little softer the next time, when he said, "Now You're a great Man, You can puff Yourself up here, be somebody."
E-120 Сказал: "Отойди от Меня, сатана". Ого, с чем он столкнулся! И: "Не искушай Господа Бога твоего". Видите, Он доказал Себя сатане, что Он был Господом Богом. "Ибо написано: не искушай..."
E-120 Said, "Get behind Me, Satan." Oh, my, what he met! And, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." See, He proved Himself unto Satan that He was the Lord God. "For it is written, 'Thou shalt not tempt… '"
E-121 Вот, если—если бы сатана не знал, что это был Господь Бог, он сказал бы: "Подожди-ка минутку, ты — не та Личность". Но он был не настолько глупым, чтобы с Ним об этом спорить.
E-121 Now, if—if Satan didn't know that that was the Lord God, he'd said "Wait a minute, You're not that Person." But he knowed better then to debate it with Him.
E-122 Он знал, на чем надо стоять. Он сказал: "Не искушай Господа Бога твоего". Именно Кем Он был. И сатана не настолько глуп, чтобы такое говорить, потому что дела Иисуса уже доказали, что Он был Господом Богом твоим.
E-122 He knowed what ground to stand on. He said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." And that's Who He was. And Satan knowed better than to say that, because Jesus' works had already proved that He was the Lord thy God.
E-123 Заметьте! Теперь заметьте, Совершенная Вера — хозяйка всех обстоятельств. Совершенная Вера справляется с любыми обстоятельствами. Что бы там ни было, Она справится с этим. Теперь, смотрите! Когда вы верите чему-нибудь, делаете что-нибудь, то вы верите в то, что вы делаете; неважно, какие там обстоятельства, к этому никакого отношения. Видите, она справляется с этим обстоятельством. Если это там, где больные, и Господь открыл, что должно произойти что-то определенное, просто говорите это и продолжайте путь.
E-123 Notice now another. Perfect Faith is a master of all circumstances. Perfect Faith masters all circumstances. No matter what it is, It masters it. Now, just watch! When you believe anything, do anything, and you got faith in what you're doing; no matter what the circumstance is, that don't have one thing to do with it. See, it masters that circumstance. If it's in a—a room of sickness, and the Lord's revealed that this certain thing's going to happen, you just speak it and go on.
E-124 "Ох, разве...?" Просто не задавайте никаких вопросов. Это уже совершено, просто продолжайте двигаться. Видите? Она справляется со всеми обстоятельствами. "Что ж, если ты сделаешь это, то Такой-то сделает..." Это... понимаете, Она уже справилась с этим. Понимаете?
E-124 "Oh, does the…?" Just don't ask any questions. It's already over, just keep going. See? It masters all circumstances. "Well, if you do this, So-and-so's going to do…" That… you see, It already got it mastered. See?
E-125 Вера верует, что Бог это выполнит успешно. "Я не знаю, как Он это сделает, но Он все равно это сделает". Видите? Она справляется с любыми обстоятельствами.
E-125 Faith believes that God will work it out. "I don't know how He's going to do it, but He'll do it anyhow." See? It masters all circumstances.
E-126 А Вера и Любовь взаимосвязаны, потому что нельзя иметь Веру, если нет Любви, потому что твоя Вера — в Бога, Кто является самой сущностью Любви. Вера и Любовь действуют вместе.
E-126 And faith and love is relation, because you can't have faith unless you got love, because your faith is in a God Who is the very essence of love. Faith and love works together.
E-127 Конечно, подобно молодой паре. Возьмем юношу и девушку, и они любят... они влюбляются друг в друга. Они продолжают встречаться и все больше узнают друг друга, их сердца начинают биться как одно. Видите? Они—они... они еще не муж и жена, но их любовь связывает их вместе, и они доверяют друг другу. Теперь, если они действительно любят друг друга, действительно любят, и ты знаешь, что эта девушка любит тебя и—и она знает, что ты любишь ее, то у вас есть доверие (вера друг в друга), если вы верите друг в друга; если же нет, вам лучше не жениться. Видите?
E-127 Here, just like a young couple. You take a young man and young woman, and they love… they fall in love with one another. And as they go along and begin to know one another more, their hearts just begin to beat as one. See? They're—they're… yet they're not husband and wife, but their love binds them together, and they have confidence in one another. Now, if they really love one another, really love, and you know that this girl loves you and—and she knows that you love her, you've got confidence (faith in one another) if you got faith in one another; if you didn't, you'd better not marry her. See?
E-128 Заметьте, вы должны иметь веру. И вы разлучите их, одного отправите далеко на юг, а другого далеко на север, но все равно любовь тянет их друг ко другу, не важно, где они находятся. Они будут верными друг другу, насколько смогут, потому что они любят друг друга. И если ты любишь Господа, а не просто пытаешься увильнуть от ада, но ты любишь Господа, тогда у тебя есть вера в Бога; видите, если ты любишь Его.
E-128 Notice, you got to have faith. And you separate them and put one extreme south and one extreme north, there's still that love beats for one another, no matter where they're at. They're just as true to one another as they can be, because they love one another. And if you love the Lord, just not trying to dodge hell, but you love the Lord, then you have faith in God; see, if you love Him.
E-129 Подобно как какая-нибудь девушка... как тут недавно случилось в Луисвилле. Одна женщина, она была—она была... много лет она была Христианкой, но ее муж просто... влюбилась, она влюбилась в этого мужчину. Он был Христианином только пару лет. И вот они поженились; они полюбили друг друга и поверили друг другу, и они поженились. И вот эта женщина сказала этому мужчине, сказала: "Муженек, тебе очень трудно, ты еще начинающий Христианин. Тебе через многое надо пройти", (выпивал, бывало) Сказала: "Тебе со многим надо покончить". И сказала: "Я знаю, что у тебя будут ужасные искушения". И сказала: "Я хочу, чтобы сейчас ты знал одну вещь. Вот, если ты впадешь, если случится, что ты впадешь в искушение и оно будет одолевать, не удаляйся от семьи; возвращайся в дом. Сразу же иди сюда, потому что я—я буду здесь ждать тебя, и я буду все время помогать тебе и молиться с тобой, пока не одержишь победу. Я останусь с тобою, потому что, когда я выходила за тебя, я вышла за тебя, потому что я полюбила тебя. И не важно, какой ты, я все еще люблю тебя".
E-129 Like a—a young girl… just happened here in Louisville, not long ago. A woman, she was a—she was a… been a Christian for many years, but her husband had just… fell in love, she fell in love with this man. He had been a Christian, a couple years. And so they got married; they loved and had confidence in one another, and they got married. And so the woman said to the man, said, "Hubby, it must be hard on you, you're just a young Christian. You've had so much to go through with." Drinking is what it was. Said, "You've had so much to go through with." And said, "I know you're bound to be tempted awfully hard." And said, "I want you to know one thing now. Now, if you happen to fall, if you happen to—to fall into temptation and is overcome, don't stay away from home; you come on back. You come right here, 'cause I—I'm going to be right here waiting for you, and I'm going to help you pray through again until you get victory. I'm going to stay with you, because when I married you, I married you because I loved you. And no matter what you are, I still love you."
E-130 Прошло несколько дней, он обедал в котельной со своими друзьями, он рассказал им об этом, сказал: "Вот, но как же тут сделаешь какую-нибудь гадость, когда кто-то тебя вот так сильно любит?" Видите? '
E-130 Few days after that, he was eating his lunch with the fellows down in the boiler room, he was telling them about it, said, "Now, how could a man ever do anything wrong when somebody loves you like that?" See?
E-131 Вот такие дела. Как—как же можно предать такое доверие?
E-131 There you are. How—how could you trespass that confidence?
E-132 И когда мы были грешниками, отчужденными, без Бога; были в миру, в той куче грязи, как я утром рассказывал, Бог пришел к нам!! Бог искал тебя, ты никогда не искал Бога. "Никто не может прийти ко Мне, если Отец Мой не притянет его". И Бог спустился в ту кучу, где ты находился, и разыскал тебя, и вытащил тебя! Это должно сотворить Совершенную Любовь. Посмотрите, кем вы были, и посмотрите, кто вы есть. Что совершило это? Кто-то вас возлюбил! И тогда, разве у тебя не будет веры в то, что Он пообещал тебе? Настоящая, подлинная любовь создаст доверие к Его Слову.
E-132 And when we were sinners, alienated, without God; in the world, in that muck of mud, as I talked about this morning, God come to us! God sought you, you never sought God. "No man can come to Me except the Father draws him first." And God came down in that muck, what you were, and sought you out and brought you out! That ought to create a Perfect Love. Look what you was, and look what you are. What did that? Somebody that loved you! Can't you have faith in what He's promised you, then? Real genuine love will create a confidence in His Word.
E-133 Он нашел меня, когда я был ничем. Я и остался ничем, но я в Его руке. Видите, Он ухватил меня. И Он возлюбил меня, когда я был нелюбимым. Он возлюбил тебя, когда ты был нелюбимым, но Он поменял тебя. Точно как в том свидетельстве сказала та цветная сестра, она сказала: "Я—я не такая, какой я должна быть, и я не такая, какой я хочу быть, но я уже не такая, какою я была!" Она увидела, что она куда-то пришла, нечто произошло. Вот каким образом. Если Бог, когда я был отчужден от Него, настолько возлюбил меня, что Он спустился, чтобы достать меня и поднять меня, то это придает мне уверенность, что Он желает меня использовать. Он делает это с какой-то целью. Он нечто увидел во мне. Он нечто увидел в тебе. По какой-то причине Он спасает тебя, посмотрите сегодня на этих неспасенных людей. Посмотрите на миллионы тех, кого Он мог бы взять, кроме тебя, но Он взял тебя. Аминь! Никто не может занять твоего места. Аминь! Вы в Божьем хозяйстве. Ни один не может этого сделать. Но это Его любовь к тебе.
E-133 He caught me when I was nothing. I'm still nothing, but I'm in His hand. See, He caught me. And He loved me when I was unlovable. He loved you when you was unlovable, but He changed you. Just like the colored sister said, that time in her testimony, she said, "I'm—I'm not what I ought to be, and I'm not what I want to be, then I'm not what I used to be!" She knowed she had come somewhere, something happened. And that's the way it is. If God, when I was an alien from Him, so loved me till He stooped down to get me and pick me up, that gives me confidence that He wants to use me. He's got a purpose in doing it. He seen something in me. He seen something in you. He had a reason to save you, look at the people that's unsaved today. Look at the millions He could have took beside you, but He took you. Amen! No one can take your place. Amen! You're in God's economy. No one can do it. That's His Love to you.
E-134 Тогда, не будешь ли ты взаимно горячо любить Его? Ведь это дело любви. И не важно, какая ситуация, этими обстоятельствами управляет вот эта Любовь, создающая Веру: что Бог любит тебя и ты любишь Бога, и вы любите друг друга, и—и это приносит Веру. Все правильно. И тогда не может... ничто не может помешать совершать в точности то, что Бог обещал.
E-134 Then, won't your love reach right back to Him? And there's a love affair. No matter what the situation is, its circumstances is governed by this Love that creates Faith: that God loves you and you love God, and you love one another, and—and that brings the Faith. All right. Then it can't—it can't keep from bringing out just exactly what God promised it would do.
E-135 Теперь, смотрите! Совершенная Вера чиста, настолько же чиста, как и любовь. Видите? Вот, когда ты кого-то любишь, и ты должен... ты любишь своего мужа или ты любишь свою жену. И нет никакой нужды, чтобы кто-то тебе говорил, чтобы ты этого "не делал", потому что ты любишь, и ты знаешь, что ты любишь.
E-135 Now, watch! Perfect Faith is pure, just as pure as love is. See? Now, when you love somebody, and you got… you love your husband or you love your wife. Now, there's no need of anybody telling you "you don't" do it, because you do do it, and you know you do it.
E-136 Теперь, если бы я спросил тебя: "А как ты—ты докажешь, что ты любишь?"
E-136 Now, if I'd ask you, "How can you—you prove you do it?"
E-137 "О-о, я докажу это своей жизнью с ним", (видите?) "Я верная, честная жена. Я любящий честный муж, и поэтому я знаю, что я—что я люблю свою жену; или я люблю своего мужа". Видите, твоя жизнь показывает, кто ты такой. То же самое и с христианством. Видите? Ваша вера, у вас доверие друг к другу, чистота. И это нечто реальное, что вы не можете показать кому-то другому, все же у вас это есть, и ваши действия подтверждают это.
E-137 "Oh, I prove it by the way I live to him." See? "I'm a true, honest wife. I'm a loyal, honest husband, and that proves to me that I—that I love my wife; or I love my husband." See, your life proves what you are. The same thing Christianity does. See? Your faith, you have confidence in one another, it's pure. And it's something real, that you can't show it to somebody else, yet you got it, and your actions prove it.
E-138 И когда у тебя чистая непрелюбодейная Вера, подобно, как твоя любовь к твоему супругу, тогда ты доказываешь это своими действиями. Ты больше не жалуешься, ты знаешь, что это сделано, и идешь дальше. Неважно, как это выглядит, что говорят другие, ты знаешь, что произошло. Ты знаешь, что это завершенное; точно как ты знаешь, что любишь своего мужа, настолько же ты знаешь, что ты любишь... Видите, любовь и вера должны сопутствовать. Они родственники, они любят. Любовь производит Веру.
E-138 And when you got pure, unadulterated Faith, like your love is to your companion, then you prove it by the way you act. You ain't complaining no more, you know it's done, just walk along. No matter what the thing look like, what anybody else says, you know what's happened. You know that it's finished; just as well as you know you love your husband, as well as you know you love… See, love and faith has to go together. They're kinfolks, they love. Love produces Faith.
E-139 Когда сатана искушает нас, мы противостоим ему с Совершенной Верой в Совершенное Слово, как делал Иисус. Слово Божье совершенно. Мы должны иметь Совершенную Веру в это Совершенное Слово, и противостать сатане.
E-139 When Satan tempts us, we are to resist him in a Perfect Faith in a Perfect Word, like Jesus did. The Word of God is perfect. We're to have Perfect Faith in this Perfect Word, and resist Satan.
E-140 Так, давайте поторопимся, быстро, насколько сможем.
E-140 Now we'll hurry, just as quick as we can.
E-141 Его Верою в—в Его Слово мы (Он побеждает) мы можем побеждать все: и смерть и ад, и могилу. Мы знаем, что Бог есть Бог, этой Совершенной Верой в Божье Совершенное Слово Он победил все, с чем Он сталкивался. Смерть даже не выдерживала Его Присутствия. Болезни не могли выдержать Его Присутствия. Потоки силы и добродетели текли из Него подобно рекам, постоянно, сила исходила даже от Его одежды. Эти люди, лежащие там в тени, лишь только пальцем прикасались к Его одежде и уже исцелялись. Когда та женщина сделала это, тогда каждый захотел коснуться Его одежды, потому что они увидели, что от Него постоянно исходила сила, текла, подобно рекам. Он шел там, шел в этом мире с Совершенной Верой, потому что Он был Словом.
E-141 By His Faith in—in His Word we (He conquers), we can conquer anything: both death, hell, and the grave. We know that God is God, that Perfect Faith in God's Perfect Word, He conquered everything that He come in contact with. Death could not even stand in His Presence. Sickness could not stand in His Presence. Flowing from Him was like rivers of virtue, going out constantly, virtue going from His garment. These people, laying in His shadows; step, put their finger on His garment and was healed. When that woman done that, then everybody wanted to touch His garment, 'cause they seen that there was virtue going from Him constantly, flowed like rivers. There He was, walking, walking in a world with Perfect Faith, because He was the Word.
E-142 и теперь, "Если вы пребудете во Мне, — чрез Него, Он принес вам Слово; — и Слова Мои пребудут в вас", — тогда пойдете таким же самым путем: из вас потекут потоки силы, реки Божьих источников благословения просто потекут к людям. Понимаете, о чем я говорю? И тебе не надо будет притворяться в этом, не надо будет воображать этого. Это действительно будет происходить, и ты это увидишь. Если ты только воображаешь это, то не будет никакой пользы; но если это действительно там, то на самом деле произойдет.
E-142 And now, "If ye abide in Me," through Him, He brought the Word to you; "and My Words abide in you," then walk in the same kind of a way: virtues flowing from you, the rivers of God's fountains of blessing just flowing out to the people. See what I mean? And you're not bluffing it, you're not imagine it. It's actually taking place, and you see it. If you're just imagining it, that don't do any good; but if it's really there, it really happened.
E-143 Теперь заметьте! Видите, вот Этим, когда Он встал, и Он сказал: "Если вы разрушите это Тело (этот Храм), Я снова воздвигну Его за три дня". Почему? Он был настолько убежден, что Он сделает это, потому что Писания говорили, что Он это сделает (Мессия): "Я не оставлю души Его в аду, и не дам Святому Моему увидеть тления". Пророк, к которому приходит Слово, сказал, что это произойдет, и Он знал, что Он и есть та Личность.
E-143 Now notice! See, by It, when He stood and He said, "If you destroy this Body (this Temple), I'll raise It up again in three days." Why? He was just as satisfied He'd do that, because the Scriptures said that He would do it (the Messiah): "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." A prophet, who the Word comes to, had said that would happen, and He knowed He was that Person.
E-144 И когда... Сам Иисус сказал: "Молитва веры исцелит больного", или "Они возложат руки на больных, и те исцелятся". Если...
У тебя должна быть та же самая совершенная уверенность, что "когда на меня возложат руки, я исцелюсь", потому что Он так сказал.
E-144 And when the… Jesus, Himself, said, "The prayer of faith shall save the sick," or "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." If…
You must have that same perfect confidence that "when hands is laid on me, I shall recover," 'cause He said so.
E-145 Он сказал: "Разрушите Это Тело, и Я воздвигну Его", — потому что Он знал, что Он — Мессия. "Я не дам Святому Моему увидеть тления"; Он знал, что именно Он — Тот Святой. "И Я не оставлю души Его в аду"; Он не оставил. Он знал, что Он сделает это. У Него была уверенность, что Он там победит и смерть и ад, сказал: "Уничтожьте Это, если желаете, и Я снова воздвигну Это за три дня". Вот это да! "У Меня есть сила положить Свою жизнь, и у Меня есть сила снова поднять ее"; Он знал, Кем Он был.
E-145 He said, "You destroy This Body, and I'll raise It up," 'cause He knowed He was the Messiah. "I'll not suffer My Holy One to see corruption"; He knowed He was the Holy One. "Neither will I leave His soul in hell"; He didn't. He knowed He'd do it. He had confidence that He was there to conquer both death and hell, said, "Destroy It, if you wish to, and I'll raise It back again in three days." Oh, my! "I have power to lay My life down, or I have power to take it up again"; He knowed Who He was.
E-146 Ты — Христианин. Ты имеешь право на любое искупительное благословение, за что и умер ради тебя Иисус. Все это — ваше! Это уже оплачено, тебе надо этому только верить. Не воображать это; но верить этому, и знать, что это — твое, и ты можешь этим обладать. О-о, это побеждающая Вера: знать! ...?...
E-146 You're a Christian. You have right to any redemptive blessing that Jesus died for you for. It's all yours! It's already paid for, you just have to believe it. Not imagine it; but believe it, and know that it's yours, and you can possess it. Oh, that's the conquering Faith: know! Yeah.
E-147 Он знал, что это произойдет раньше. Он мог предсказать, что это произойдет, потому что Он знал, что это произойдет; и все, что Он предсказал, произошло. Теперь следите! Что бы Он ни сказал, Бог почтил то, что Он сказал. Подумайте об этом! Что бы ни сказал Иисус — Бог Это осуществлял. Итак, Он знал, что Его Слова были Божьими Словами. Теперь смотрите! То самое Писание снова возвращается в нас: "Если вы скажете этой горе". Вот это да! Я—я просто хочу, чтобы это запало, видите, потому что у нас будет молитвенная очередь. Мы распустим собравшихся и будем молиться за больных, за тех, кто желает... должны идти.
E-147 He knew it would happen before. He could predict that it would happen, because He knowed it would happen; and whatever He predicted, come to pass. Now, watch! Whatever He said, God honored what He said. Think of that! Whatever Jesus said, God brought It to pass. So, He knowed His Words were God's Words. Now, look! That same Scripture comes right back into us again, "If ye say to this mountain." Oh, my! I—I just let that soak just a little, you see, 'cause we're going to have a prayer line. We'll dismiss the congregation and pray for the sick, the ones that want to… has to go.
E-148 Смотрите! Он знал, что Он угодил Богу. Он знал, что ничего такого не было в Его жизни. Бог уже засвидетельствовал это: "Это — Мой возлюбленный Сын, в Котором Мое благоволение, Его слушайте! Это — Мой возлюбленный Сын, в Котором Мне угодно обитать", — в день Его крещения. "Мне угодно здесь сотворить Мою обитель, в Нем нет никакого осуждения".
E-148 Look! He knew that He pleased God. He knew that there was nothing on His life. God had already testified, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased, hear Him! This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in," at the day of His baptism. "I'm pleased to make My abode in here, there's no condemnation to Him at all."
E-149 Теперь, когда тот же самый Бог приходит к тебе, и в тебе угодно обитать, угодно почтить твое слово, какое будет твое решение... Какое было решение у Иисуса Навина? "Стой, солнце!" И оно там остановилось. Аминь! Конечно! Какое было решение у Моисея? Держал вот так над рекой свою палку, потом воззвал к ней: "Расступись!" и она расступилась! Видите, все, чего ни попросишь. "И если скажете этой горе: 'Сдвинься' и не усомнитесь" (видите, в сердце своем) "но поверите, что то, что сказали, произойдет, то будет вам (то, что сказали)". Это возвращает тебя в Слово. Вот, это вам не пенки с молока. Это возвращает тебя обратно. Я знаю, что это проскочит сбоку, пройдет мимо вас, тогда, видите, потому что Это не может зацепиться. Но настоящая, подлинная вера тут же ухватится за это.
E-149 Now, when the same God comes to you, and is pleased to dwell in you, pleased to honor your word, what your decision is,… What was Joshua's decision? "Stand still, sun!" And it stood there. Amen! Sure! What was Moses' decision? Held his stick over the—a river like that, then called for it to "Open!" And it opened! See, whatever you ask. "And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, see, in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." That puts you back in the Word. Now, that's not skim milk. See? It puts you back. I know it's going to jumps right over top of you, maybe, see, because It can't anchor. But real, genuine faith catches that, right now.
E-150 Друг, я это видел. Вот передо мной лежит эта раскрытая Библия. Я видел, как это происходило, и я знаю, что это — Истина. Я знаю, Бог Небесный знает, может, я и не доживу до конца этой проповеди, но я—я знаю, что это происходило. Я сам это видел. Я — свидетель исполнения этого Слова, и я знаю, что Это — Истина: говорю это и стою там и вижу, как Творец приводит к существованию живое творение, прямо перед твоими глазами; трясешь головой и удивляешься; и потом озираешься вокруг и видишь, как Он приводит еще одно, ну прямо в точности, потому что ты так сказал; и подхожу сюда и говорю: "Там будет еще одна", и взглянул, и вот она там! Вот, это правда.
E-150 I've seen it, friend. Here's this Bible laying open before me. I've seen it happen, and I know it's the Truth. I know, God in Heaven knows, that I might not live through to finish this message, but I—I know that it happened. I've seen it myself. I'm a witness of that Word being fulfilled, that I know It is the Truth: say it, and stand there and see the Creator bring a living creature into existence, right in presence of your eyes; you shake your head and wonder; and then look around and seen Him bring another one, just exactly like it, because you said so; and turn over here and say, "There'll be another one there," and look, and there it is! Now, that's the truth.
E-151 Ох, где мы должны быть? Есть Совершенная Вера. Не видение, но, "Только скажи Слово", не видел никакой белки. Он только сказал это Писание, что это было, и, "Говори это, и не усомнись в этом; но что скажешь, то там и будет". И я принял Бога по Слову Его, и это стало там. Это верно. Это настолько сильно... Друзья, как ваш пастор, это настолько сильно, как это было, когда Иисус Навин остановил солнце; потому что солнце уже там было, стихии были в движении, и он остановил движение. Но это, Он явил там то, чего там не было, Он сотворил! Я так счастлив, что знаком с Богом, который может однажды взять с земли этот прах, без ничего, и снова воззвать меня к жизни после того, как меня закопают в могилу. Вот это да! Вот оно:
Верой взираю я на Искупителя,
Агнца Христа,
E-151 Oh, where should we be? There's Perfect Faith. No vision, "Just speak the Word," never saw the squirrel. He just said this Scripture, what it was, and "Speak it, and don't doubt it; but what you say, it'll be there." And I took God at His Word, and it was there. That's right. That's just as powerful… And friend, as your pastor, that's just as powerful as it was when Joshua stopped the sun; because the sun was already there, the elements was moving, and he stopped the movement. But this, He brought something there that wasn't there, He created! I'm so glad to be acquainted with the God that can take the dust of the earth, someday, without anything, and call me back to life again, that same faith, after I been planted in the grave. Oh, my! There it is.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
E-152 Говорите это и не сомневайтесь, но верьте в то, что сказали, что сказали, то вам и будет. Видите, верьте, что это произойдет!
E-152 You say and don't doubt, but believe that what you've said, you shall have what you've said. See, believe that it'll happen!
E-153 Давид в Псалмах говорил о Нем. Вот с этим, со Своею силою Он шел, и Он служил другим. Он не придержал это для Себя, но Он служил этим другим; и также спасал других, даже дальних, и то же самое Он может сделать теперь. И ту же самую веру в Слове Своем обещал верующим, и Иоанн... как в Иоанна 14:12, Он это сказал; в Марка 16; и также в Марка 11:23, мы только что прочитали.
E-153 David, in the Psalms, spoke of Him. And with it, He took His power and He ministered to others. Not only did He keep it to Himself, but He ministered to others by it; also saved others, even to the uttermost, and He can do the same thing now. And promised the same faith to the believers, in His Word, and John… as John 14:12, He said so; Mark 16; and also in Mark 11:23, we just read.
E-154 Теперь, следите. Теперь, Он явился нам в той же самой форме, в которой Он являлся им в Ветхом Завете, и в той же самой, как Он являлся в Новом Завете; и показал тем же самым Словом, тот же Христос. И я заявляю вам, что Христос — это Святой Дух. Само слово Христос означает "помазанник"; просто человек, который помазан, это Христос, помазанник. Кто из вас знает, что это правда? Это истолко-... Помазанник, это о человеке, который под помазанием. Под помазанием чего? В Библии, в Деяниях 2 сказано, что Иисус из Назарета, человек, подтвержденный Богом, помазанный Духом Святым; ходил вокруг и совершал великие дела и прочее, видите, что Бог являл, доказывал, что Он был в этом человеке.
E-154 Now, watch. Now, He has appeared to us in the same form that He did to them in the Old Testament, and in the same as He did in the New Testament; and has showed by the same Word, the same Christ. And I declare to you that Christ is the Holy Ghost. The—the word Christ means "the anointed one"; just a person that's anointed, that is the Christ, the anointed one. How many knows that's true? That's interpet-… The anointed one, there would be a man that would be anointed. Anointed with what? The Bible said in Acts 2, that Jesus of Nazareth, a Man approved of God, anointed with the Holy Ghost; went about it and done great works and things, see, that God manifested, proved that He was in this Man.
E-155 И теперь мы становимся помазанными тем же самым Духом, помазанными мессиями; мессиями последних дней, чтобы воссиять воскресение Иисуса Христа; показывать, что Он не мертвый, но в форме Святого Духа, Он в народе Своем; движется среди Невесты Своей, с любовью к Ней, изливая в Нее Себя Самого. К Брачной Вечере Они становятся одним целым; и те же знамения, обещанные тем же Богом в том же Слове, производят Его же проявления.
E-155 And now, we become anointed with that same Spirit, anointed messiahs; messiahs of the last day, to shine forth the resurrection of Jesus Christ; to show that He is not dead, but in the form of the Holy Ghost, He's in His people; moving among His Bride, with a love affair to Her, pouring out into Her, Himself. They are becoming one for the Wedding Supper; and the same signs, promised by the same God, in the same Word, is making His same manifestations.
E-156 Нам не остается ничего, кроме как верить Этому, и "верить этому" — это сущность, и это творит Совершенную Веру. Только подумайте, какие—какие мы онемевшие; просто подумайте об этом минутку.
Вот, давайте посмотрим:
E-156 There's nothing left for us to do but believe It, and "believe it" is the substance, and that creates a Perfect Faith. Just think how—how how numb we are; just think of that just a minute, now.
E-157 Хорошо ли Он все это сделал? Говорил ли Он нам что-нибудь кроме того, что произошло в точности, как Он это сказал? Разве Он не совершал и разве не был среди нас этот великий Столп Огненный, и разве не совершал в точности, как Он обещал? Разве мы не видели Этого? Разве наука не засняла Это, после того как было предсказано, что произойдет; идите и найдете это даже в газетах и журналах, приносят и показывают это, хотя это было рассказано вам за месяцы до того, как это произошло? Разве не совершил Он в точности, как Он совершал в Ветхом Завете и в Новом Завете? И Это в точности Тот же самый! Тот же самый Святой Дух приходит и распознает; и Слово Божье живо и острее меча обоюдоострого, различает мысли и намерения сердечные. Разве это не так? Разве это не Тот же самый Бог? И этот Тот же не какой-то неизвестный где-то там, но Он здесь. Он здесь, это создает Совершенную Веру. Я чувствую Его. Я знаю, что Он сейчас здесь. Я знаю, что Его Дух здесь. Я знаю, что Он все знает. Аминь! И я знаю, что Он желает что-то совершить. Он уже совершал нечто, создать в людях это совершенство веры.
E-157 Now, let's see. Has He done all things well? Has He ever told us anything, but what happened just exactly the way He said it? Hasn't He performed, and hasn't the great Pillar of Fire been among us and done just exactly like He promised to do? Haven't we seen It? Hasn't science taken It, after it's been predicted what would happen; go right there and have it even in the papers and magazines, pack it right back and show it, when it's told you months before it happened? Hasn't He done just exactly the way He did in the Old Testament, and the New Testament? And It's just exactly the same One! The same Holy Spirit comes, and is a Discerner. "And the Word of God, which is quicker and sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Isn't that right? Isn't that the same God? Now, that same One, it's not a stranger off somewhere else, He's here. He's here, does this to create a Perfect Faith. I feel Him. I know He's here now. I know that His Spirit is here. I know that He knows all things. Amen! And I know He wants to—to do something. He's been doing something, to—to create this perfection of faith in the people.
E-158 Уйдем ли мы в Вечность, подобно как было в дни Ноя, когда спаслось восемь душ? Выйдем ли мы подобно Лоту, как трое из Содома? Выйдем ли мы, как в дни Иоанна Крестителя — шесть верующих? Давайте будем верить, ибо дела Его совершенны! Они проявляются пред нами ежедневно и совершенно, показывая, что Он есть Слово, Слово! В 4-й главе к Евреям сказано:
...слово Божие... острее всякого меча обоюдоострого... даже различает помышления и намерения сердечные.
E-158 Are we going to walk into Eternity, like it was in the days of Noah, with eight souls saved? Are we going to come like Lot, with three out of Sodom? Are we going to come, like in the days of John the Baptist, with six believers? Let us believe, for His works is perfect! They're manifested daily and perfectly before us, showing that He is the Word, the Word! Hebrews, the 4th chapter, says.
… the word of God is… sharper than any two-edged sword,… even a discerner of the thoughts and intents of the heart.
E-159 Подумайте об этом! Слово Божье — распознаватель намерений сердечных — вот Оно Что. Ибо Слово Божье живое и мощное, и острее меча обоюдоострого, проникает даже до разделения души и духа, суставов и костного мозга, и распознает мысли и намерения сердечные. Слово стало плотью! Аллилуйя! Слово, действующее в человеческой плоти, физическими знамениями, материальными знамениями, знамениями Писания, в совершенстве, внести в вас Совершенную Веру для Совершенного Восхищения.
E-159 Think of that! The Word of God is That, a Discerner of the intents of the heart. "For the Word of God is quick and powerful and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of the soul and of spirit, and of the joints and of the marrow, and is a Discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word made flesh! Hallelujah! The Word operating in human flesh, by physical signs, by material signs, by Scriptural signs, perfectly, to bring to you a Perfect Faith for a Perfect Rapture.
E-160 Почему же не можем на Это смотреть? Не какая-то мистика; дьявол нагромоздил перед тобой всякого из этого мира, стараясь удержать—заставить тебя не верить Этому. Он притащит в собрание и попытается подсунуть тебе все, что сможет. Отряхни это с себя! В Библии сказано: "Встань и отряхнись". Соберись.
E-160 Why can't we look at It? Not a mystic; the devil has put everything in the world before you, try to keep, make you… keep you from believing It. He'll bring in a meeting and try to throw everything he can in front of you. Shake it away from you! The Bible says, "Rise and shake yourself." Pinch yourself.
E-161 Его Дух здесь, Он знает тебя. Тебе надо сделать одно, а именно — верить Этому, принять Это. Он знает. Вы верите этому? Он знает, что в тебе, Он знает, кто ты такой, Он знает, какое у тебя желание, Он знает, в чем ты нуждаешься.
E-161 His Spirit is here, He knows you. You've got one thing to do, and that's to believe It, to accept It. He knows. You believe that? He knows what's in you, He knows what you are, He knows what your desire is, He knows what you have need of.
E-162 Джим, ты веришь, что Он знает о том младенце? Вы замерили перед отъездом его температуру, сто пять [40,5 градусов по Цельсию.— Пер.]. Ты веришь, что Он исцелит его? Сегодня началась эта болезнь, она оставит его. Я просто взглянул туда и увидел их перед отъездом из дома, что они делали. Вот, это правда.
E-162 Jim, do you believe He knows about that baby? Took his fever before you left, a hundred and five. Do you believe He'll heal it? Come on it, today, sick. It'll leave it. I just looked over there and seen them before they left home, what they done. Now, that's true.
E-163 Миссис Литтл, вы верите, что Бог даст вам победу над диабетом? Там рядом с вами сидит женщина, не знаю вас, но над нею Дух. Она беспокоится насчет маленького... ее ребенку должны сделать операцию глаза или что-то такое. Она из Чикаго. "Живое и сильнее меча обоюдоострого; распознаватель". Что это? Слово! Вы верите этому? Конечно.
E-163 Mrs. Little, do you believe God would give you victory over that diabetes? There's a woman setting beside you, don't know you, but the Spirit's upon her. What she's worried about's a little… she got a child that has to have an operation for an eye or something. She's from Chicago. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword; a Discerner." What is it? The Word! Do you believe that? Certainly.
E-164 Прямо в следующем ряду там сидит женщина; вам только что сделали операцию глаза, не очень-то хорошо. Но вы—вы верите Этому, будет... у вас—у вас все будет хорошо. Вы верите Этому? Хорошо. Вы...?... Она думает об этом.
E-164 There's a lady setting right in the next row there; just had an eye operation, didn't do too well. But you—you believe It, it'll get… you'll—you'll get all right. Do you believe It? All right. She, she is thinking about that.
E-165 Миссис Пикенпоу, не для вас, но для этого внука, сидящего здесь. Вы молитесь о нем, но вы верите, что Бог сделает его здоровым? Вы верите, что Бог может сказать мне, что у него плохо. Доктора не знают, нет. Это верно. Распухают легкие. Это правда. У него такое состояние крови. Правильно! Вы в замешательстве, отправлять вам его в школу или нет. "Живое и сильнее меча обоюдоострого".
E-165 Mrs. Peckinpaugh, it isn't for you, it's for this grandson setting here. You're praying about it, but you believe that God will make it well? You believe God can tell me what's wrong with him. Doctors don't know; no. That's right. Swelling lungs. That's right. He's got a blood condition. Correct! They're kind of confused about whether they're going to let him go to school or not. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword."
E-166 Я вижу женщину, теряющую пищу. Она где-то, дайте мне найти где-нибудь ее лицо. Да, сидит там сзади. Ее зовут миссис Льюэллен. Она верит всем своим сердцем, болезнь желудка оставит вас. Аминь!
E-166 I see a woman losing her food. She's somewhere, let me get her face somewhere. Yes, setting back there. Her name's Mrs. LewEllen. She believe with all her heart, that stomach trouble will leave you. Amen!
E-167 Вот как раз напротив нее сидит женщина, смотрит сейчас на меня, сидит с краю; она носит очки. У нее артрит. В вашей левой руке; был, теперь уже нет. Только если вы верите!
E-167 Here's a lady setting right across from her, looking at me right now, setting on the end; she's wearing glasses. She got arthritis. It's in your left hand; it was, it ain't now. Yes, if you believe!
E-168 А как с тем младенцем, вот там сзади? Он из Огайо; у него рак глаза. Вы верите, что Бог исцелит от этого? Он это совершит, верьте в это. Ашленд, Огайо! Верьте теперь, что Бог исцелит его, и Он это сделает. Что Это? "Действеннее, живее любого..."
E-168 What about that little baby, right back there? It comes from Ohio; got cancer in the eye. Do you believe God will heal it? He'll do it, you believe it. Ashland, Ohio! You believe now that God will make it well, He'll do it. What is It? "More powerful, quicker than any…"
E-169 Вот здесь сидит одна леди, она где-то ударилась. У нее болит плечо. Это верно. Правильно? Все правильно, верьте Этому, все пройдет. Видите? "Слово Божье — распознаватель помышлений и намерений сердечных".
E-169 Here sets a lady here, something struck her, she's got a trouble in her shoulder. That's right. Is that right? All right, believe It, and it'll leave. See? "The Word of God, a Discerner of the thoughts and the intents of the heart."
E-170 Теперь, здесь ни у кого нет молитвенных карточек. Никто молитвенные... не раздавал молитвенных карточек. Мы их не используем здесь, если только чтобы поддерживать порядок. Вы хотите, чтобы за вас молились? Кто желает, чтобы за него молились, в то время как это Слово проявляется через плоть? Пусть с этого ряда встанут и пройдут в эту сторону, пройдут первыми сюда по проходу, вот сюда, кто желает, чтобы за него помолились. Затем, после этого я хочу, чтобы за ними прошел вот этот ряд. После того как они пройдут, пусть отходит вот этот ряд.
E-170 Now, there's no prayer cards in this building. There's nobody to pray… give out any prayer cards. We don't use them here, 'less it's just have to keep in order. You want to be prayed for? How many wants to be prayed for while the Word is manifested through flesh? Let this row here get up and come down this way, right down this aisle here first, right in here, you that want to be prayed for. Then, after that, I want this aisle here to come down behind them. Then after they're through, let this aisle over here come.
E-171 "Живее, действеннее..." Мог бы обоюдоострый меч сделать это? Нет, сэр! Но Слово Божье может это сделать. Почему? Это есть Слово Божье. Вот, вы верите этому?
E-171 "Quicker, more powerful,…" Could a two-edged sword do that? No, sir! But the Word of God can do it. Why? It is the Word of God. Now, you believe it?
E-172 Великий Врач! Где та Сестра из Теннесси, Сестра Ангрин... Доунинг? Великий Врач вблизи сейчас.
E-172 The Great Physician! Where's that sister from down in—in Tennessee, Sister Ungren, or Downing? "The great Physician now is near."
E-173 Никогда этого не забуду, в Форт-Вейне в тот вечер, когда та девочка из меннонитов или данкеров сидела там, играла это — Великий Врач вблизи сейчас; услышав, что тот мальчик исцелился, она вскочила, Святой Дух сошел на нее, ее прекрасные волосы ниспадали на ее плечи, а пианино не пропустило ни одной ноты. "Великий Врач вблизи сейчас. Он любит, сострадает". Сверхъестественная сила нажимала на клавиши пианино, исполняя "Великий Врач вблизи сейчас".
E-173 I'll never forget that, in Fort Wayne that night when that little Amish girl or Dunkard was setting there, playing that, "The great Physician now is here," hearing that little boy was healed, she jumped up, the Holy Ghost fell on her, her pretty hair fell down across her shoulders, and the piano never missed a key. "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." Supernatural power moving them piano keys, playing "The great Physician now is near."
E-174 Слушайте... Вы верите? Должны верить? Теперь запомните, когда вы проходите... Так вот, если ты не веришь этому, то не подходи, сиди там. Скажи: "Я собираюсь... Я — верующий сын. Я иду и этому верю". Когда я...
E-174 Look, are… You believe? You ought to? See? Now remember, when you pass… Now, if you don't believe it, don't come, you set down. Say, "I ain't going to. I ain't going to stumble into this. I'm coming, believe it." When I…
E-175 В Библии сказано: "Эти знамения будут сопровождать верующих. Если они возложат руки на больных, то те исцелятся". Это совершенно верно. Так вот, это при условии: "если ты веришь Этому". Так вот, я верю этому. Бог доказал это вам, я Этому верю. Вы видите? Он проявил Свое Слово, показывая, что это — Его Слово. Исполнение Писания, доказать, что это есть. Теперь, верь этому, когда будешь проходить. Будете верить? И тогда, когда я возложу на вас руки... это в точности, что сказано в Библии.
E-175 The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." That's exactly right. Now, that's under conditions, "if you believe It." Now, I believe this. God's proved it to you, I believe It. You see? He manifest His Word, to show that it is His Word. A Scripture fulfillment, to prove that it is. Now, you believe it when you pass by. Will you do it? And then when I lay hands upon you,… that's exactly what the Bible said.
E-176 Брат Невилл, у тебя здесь есть елей для помазания? Возьми и подойди с другой стороны, этим исполним Писание. Встань вот здесь с этой стороны и помазывай каждого, кто будет проходить. Так, чтобы я был уверен, что я совершу молитву веры за каждого из вас, пусть все верующие возложат друг на друга свои руки. Протяните руки и возложите друг на друга. Вот здесь мы через несколько минут кое-что выясним.
E-176 You got anointing oil here, Brother Neville? Get that, and come over this other side, lets just fulfill the Scripture. Get over on this side here, and anoint every person as they pass by, and we'll pray for them. Now, so that I'll be sure, that I'll get the prayer of faith for every one of you, let's have everybody put your hands on one another that's believers. Just reach over, and cross your hands on each other. This is where we're going to find out something in a few minutes.
E-177 Я посмотрю, насколько продвинулась моя церковь в том, во что мы верим; посмотрим, насколько продвинулись эти люди; насколько они готовы взять этот Меч и выйти на передовую, сказать: "Сатана, я бросаю тебе вызов. Я бросаю тебе вызов! Ты не можешь—ты не можешь больше держать меня в неверии". Для чего все это было совершено? Чтобы люди верили. Это есть Слово. Вот что показывает, что я проповедую вам Истину, Слово. Слово стало плотью, стало плотью в вас; стало Словом; стало Жизнью в тебе, стало Жизнью во мне. Видите?
Великий Врач! Хорошо, теперь склоним свои головы:
E-177 I'll see just how advanced my church is, on what we believe in; see just how advanced the people are; how they're ready to take the Sword and walk out in the front line, say, "I challenge you, Satan. See? I challenge you! You can't—you can't make me disbelieve anymore." What are these things done for? So that people will believe. It's the Word. It's where that shows that I am preaching to you the Truth, the Word. The Word made flesh, made flesh in you; made Word; made Life in you, made Life in me. See?
The Great Physician! All right, let us bow our heads now.
E-178 Господь Иисус, Великий Врач явился нам, Ты — этот Врач. Я проповедовал Твое Слово, и Слово Твое провозгласило, что Ты здесь; что Ты вчера, сегодня и вовеки Тот же; что Ты не подведешь. Ты никогда нас не подводил, Господь. И теперь, пусть на каждого из возложивших друг на друга руки сойдут благословения Божьи. И мы приближаемся молитвенно, и когда мы с пастором будем помазывать их елеем, проходящих в этой очереди, пусть каждый из них проходит здесь, веруя в это, зная, что здесь присутствует Сам Бог Небесный. Пусть каждый воспрянет. Смогут ли они в этот раз, Господь? Позволь же им... пусть это глубоко западет, Господь, один раз. Открой их глаза, Господь, чтобы они смогли увидеть, что происходит, и не спотыкались, как слепые, но видели реальность Присутствия воскресшего Иисуса Христа. Даруй это, Господь, через Имя Иисуса. Аминь.
E-178 Lord Jesus, the great Physician now is near, You are the Physician. I have preached Your Word, and Your Word has declared that You are here; that You are the same yesterday, today, and forever; that You cannot fail. You never failed us, Lord. And now, let each one of these that has their hands on each other, may the blessings of God rest upon them. And as we come, they're believers. And as we anoint them with oil, the pastor and I, and pass them through this line, may each one pass through here with faith to believe it, to know that the very God of Heaven stands present. May each one shake themself. Can they only this one time, Lord? Just let them… let it soak down, Lord, one time. Open their eyes, Lord, that they can see what is going on, and not be blind, staggering, but to see the reality of the Presence of a resurrected Jesus Christ. Grant it, Lord, through Jesus' Name. Amen.
E-179 Я призываю вас во Имя Иисуса Христа не становиться в эту очередь, пока не почувствуете, что обрели эту Совершенную Веру, потому что вы только отнимете их время, кого-нибудь другого. Не делайте этого! И... сколько я проповедовал вам, сказал ли я вам хоть что-то и чтобы это не произошло? В точности! Это сделал Господь. Он сделал это не ради меня, я-то верю. Он сделал это ради вас, чтобы вы могли верить: все, что я говорю вам, — Истина. Теперь вы верьте этому, все будет хорошо, и это... вы будете здоровы. Когда будете здесь проходить, бросьте ваше неверие прямо в этот... вот в этот духовный карман. Вы его не видите, но оно там. Когда елей коснется вас, тут же отбрось свое неверие. Отложи его и отправляйся с Совершенной Верой, что ты здоров. Сделаете это? Тогда Господь благословит вас.
E-179 I charge you in the Name of Jesus Christ, that you come not in this line unless you feel that you got that Perfect Faith, 'cause you're only taking their time, somebody else's time. Don't you do it! And by… as long as I've preached to you, have I ever said one thing to you but what it happened? Exactly! The Lord did that. He did it not for me, I believe. He did it for you, that you might believe that what I'm telling you is the Truth. Now you believe it, it'll be all right, and it… you'll get well. When you come by here, drop your unbelief right in this… a spiritual pocket down here. You won't see it, but it's there. When that oil touches you, drop your unbelief right there. Deposit that and walk away with Perfect Faith that you're well. Will you do it? The Lord bless you, then.
E-180 Хорошо, я хочу попросить кого-нибудь, кто может вести пение, чтобы... Где тот сильный проповедник, брат, который...? Как его зовут? Кэппс, Брат Кэппс. Он находится в очереди? Что это? Проходи сюда, Брат Кэппс, и встань там и пойте (собрание), когда мы все будем молиться, Великий Врач вблизи сейчас, когда они—они... Теперь каждый поет, от всего сердца. Не просто пойте, вроде: "Я тут попою: великий, врач, вблизи, вот,.Лсейчас, Иисус, Он сострадает". — (Вы не поете от всего сердца.) — "Иисус, Он сострадает". Ой-ой-ой!
Я теперь хочу слышать, как вы на цыпочках; с трепетом: "О да, Великий Врач вблизи сейчас. Он любит, сострадает". Он доказывает, что Он здесь! Я верю Ему. Аминь.
E-180 All right, I'm going to ask somebody who can lead songs, just to… Where is that great preacher, brother, that…? What's his name? Capps, Brother Capps. Is he in the line? What's that? Come here, Brother Capps, and stand there and sing (the congregation) while we all pray, "The great Physician now is near."
As they lead it, each one sing now with your heart. Don't just sing, say, "I'm going to sing, 'Great Physician now is near, sympathizing Jesus. Speak, drooping hearts to cheer, sympathizing Jesus.'" [Brother Branham illustrated an unemotional singing—Ed.] Oh, oh, oh, my!
All your jaw! On your toes. Your spirit alert. "Yes, the great Physician now is near, the sympathizing Jesus!" He proves that He's here! I believe Him. Amen.
E-181 Хорошо, пусть... пусть те, у кого есть вера, проходят вперед. Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на этого брата. [Брат Бранхам молится за больных.—Ред.]... Это все из них?
E-181 All right. Let the… Let those who have faith come forward.
In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on her for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I condemn the sickness.
Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother, for healing.
The Name of Jesus Christ, lay hands on my sister for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother for his healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my sister for healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on sister.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister.
In the Name of Jesus Christ, lay hands my brother for healing.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus Christ's Name!
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal this, my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother. May he be well.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this child. God, grant it.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this little boy.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this little girl.
In the Name of Jesus, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal this, my brother, Lord.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal, Lord, my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, Lord…?… for the glory of God.
Healing my brother, in Jesus' Name. Leave it alone.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this child.
Jesus' Name, heal this sister.
Jesus' Name, heal this sister.
In the Name of Jesus Christ, heal the sister.
Jesus' Name, heal sister…?…
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus, Lord, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother, make him well.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal the child.
Heal the child, Lord, in Jesus' Name.
Heal the little boy, in Jesus' Name.
Heal my sister, Lord, in Jesus' Name.
Heal my Sister Collins, Lord, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Deposit your unbelief now.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Drop your unbelief in the box now. Pass by. Take Perfect Faith.
In Jesus' Name, take it. May it be done.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In the Name of Jesus, heal my sister!…?…
In the Name of Jesus, heal this.
In Jesus' Name, heal my sister.
Bless you, brother. In Jesus' Name, heal Brother Cox, Lord. Praise God!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Now, remember, I'm putting every bit of faith that I know how to do, in this, for a purpose.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal this sister.
God, I lay hands upon the baby. So shall it be healed, in Jesus' Name. Amen.
In Jesus' Name, heal the little girl.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother.
The little girl? Hold them up to you. In the Name of Jesus Christ, heal them, Lord, for Your glory.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I ask for her healing.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my brother, the child.
In Jesus' Name, heal them, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister.
Heal my sister. Bless them, Lord, for their…?… in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal our brother.
In Jesus' Name, heal our brother, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, grant his request.
In Jesus' Name, heal my brother.
Deposit your unbelief. Come, believing now, God will grant it. Come, believing it, and God will grant it. I believe it. I'm using all the faith I know how. "They shall lay hands on the sick; they shall recover."
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
How is this sight, Brother Neville? Brother Dauch, a trophy of God's grace! This is the man supposed to died, a week or two ago.
In the Name of Jesus Christ, God, You must love him, Father, for You done great things for him. I lay my hands upon him, in the Name of Jesus Christ.
Lord God, upon his precious wife, I lay my hands on her, the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
That all of them?
E-182 Так, теперь склоним свои головы:
Великий Врач явился нам
Он любит, сострадает.
Печальный друг, услышь тот Глас,
Воспрянь, Иисус взывает.
Нет слаще ангельских песней,
Нет людям Имени милей,
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-182 Now, let's bow our head now.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph's song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-183 Знаете, что я для вас сделал? Вы называете меня "мой пастор"; хорошо говорите, ибо это я. Если меня, вашего пастора, удостоверил Иисус Христос, что я совершаю Его труд, тогда верьте моему Слову. Совершая это деяние веры, возлагая на вас руки, я осуждаю эти болезни и недуги, беспокоящие вас. Верьте этому, и да будет вам по просьбе вашей, что бы там ни было, ибо все возможно для тех, кто верит. И когда молитесь, верьте, что получаете, о чем просите. И я истинно верю, что получаю это, и в сердце своем я принимаю исцеление каждого из вас, я принимаю это, как совершенное. Я верю этому, верю всем моим существом. Также, прикасаюсь руками своими к лежащим здесь платкам, я был очень внимателен, я верю, что они произведут в точности то, что люди запросят. Я—я верю этому.
E-183 Know ye what I have done to you? You've called me, "your pastor"; and you say well, for so I am. If I, your pastor, have been identified by Jesus Christ, that I do His work, then believe my Word. By acting this act of faith, by laying hands upon you, I have condemned the disease and afflictions that's bothering you. Believe that, so shall you have your request, regardless of what it is, for all things are possible to them that believe. And when you pray, believe that you receive what you asked for. And I truly believe that I receive it, and in my heart I accept every one of your healing, I accept it, that it's done. I believe it, I believe it with all that's in me. Also, with my hands upon these handkerchiefs laying here, I been watching it close, I believe that they'll produce just exactly what the people requested. I—I believe it.
E-184 Это вхождение в Третий Рывок! Я—я верю этому. Теперь я хочу задать вам откровенный вопрос, тем, кто прошел через молитвенный ряд. Вы действительно верите и теперь чувствуете, что с вами нечто произошло, после того как на вас были возложены руки? Поднимите свою руку! ...?... Вот что это. Это то, чего мы ждали. Теперь, это не... Это только начинает расцветать. Видите? Только началось с... я сделал это намеренно. Я сделал это намеренно. Я хочу чего-то добиться, это брать этот заряд веры и снова начинать и приступать; видите, как бы воздвигать веру в тех пределах, где вы раньше и не замечали этого таким образом. Не какую-то веру, но Совершенную Веру, построить здесь. И наблюдайте совершенного Бога, с совершенным сердцем, исполняющего совершенное обещание Своим совершенным Словом, которое острее меча обоюдоострого и распознает мысли сердечные. Что? Мы направляемся теперь к совершенству, потому что люди должны выйти на этот уровень для Восхищения. Вот что теперь удерживает это, ожидание, когда та Церковь обретет ту Совершенную Восхищающую Веру. Я ищу этого. Это значит: мне надо очень много утрясти, это значит очень много для вас, но вместе нам удастся это Милостью Божьей. Аминь.
Великий Врач явился нам
Он любит, сострадает. (Господь Иисус, Ты присутствуешь теперь; мы получили награду — Присутствие Божье. Пусть Твой Святой Дух соделает благо этому пастору; и хранит его здоровым и сильным в его пути, пока Ты не позовешь его. Во Имя Иисуса. Я настоятельно прошу, Господь, я люблю его. Мы оба настоятельно просим, и мы оба имеем веру.... ?...)
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-184 This is coming into that Third Pull! I—I'm believing it. Now I want to ask you a sincere question, you that passed through the prayer line. Can you actually believe, and feel now, that there is something happened in you since you've had hands laid on you? Raise your hand!…?… There it is. This is what we've waited for. Now, this is not… This is just starting to bloom now. See? Just started with… I did this for a purpose. I did this for a purpose. I'm working out something, see, it's taking this charge of faith and going right back to begin and come in; see, to kind of raise faith in a bracket where you've never noticed it that way before. Not a faith, but a Perfect Faith, build it up in here. And watch a perfect God, with a perfect heart, keep a perfect promise, by His Perfect Word, which is sharper than a two-edged sword and a Discerner of the thoughts of the heart. What? We're coming now to the perfection, because the people has to come to this in order for the Rapture. That's what's holding it away right now, is waiting for that Church to come into that Perfect Raptured Faith. Looking for it. It means a lot of shaving down for me, it means a lot for you, but together we'll make it by the grace of God. Amen.
The great Physician now is near,
The sympathizing…
Lord Jesus, bless my dear brother. May Your Holy Ghost ever make this pastor well, and keep him healthy and strong, in the service that You called him. In Jesus' Name. I'm claiming it, Lord. I love him. We claim it. We know that it's right. We are believing it now.
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-185 Вы любите Его? Только подумайте: прямо сейчас здесь уже началось действие в вашем теле, ваше исцеление, потому что Он обещал, что это произойдет. И сейчас (видите?), вы уловили то, что я говорил сегодня вечером? Вы поняли, в чем тут загадка? Смотрите: "Если ты скажешь этой горе", не сомневайся, не сомневайся, но веруй в то, что ты сказал. Наблюдайте теперь, меньше, чем за пять минут, и каждый поднял руку, что это действие в них уже началось. Вот это да! Он здесь. Вот что совершило! Что это? Присутствие Великого Врача.
E-185 Don't you love Him? Just think: right here now, already begun a work in your body, of your healing, because that He promised it would happen. And now, see, did you catch what I was saying tonight? Have you got the riddle of it? See, "If ye say to this mountain," see, don't doubt, don't doubt, but believe that what you have said. Now watch it, in less than five minutes time, every hand went up, that a work had begun in them right now. Oh, my! There He is. That's it! What is it? The Presence of the great Physician.
E-186 О-о, давайте поднимем к Богу наши руки и снова воспоем:
Великий Врач явился нам
Он любит, сострадает.
Печальный друг, услышь тот Глас,
Воспрянь, Иисус взывает.
Нет слаще ангельских песней,
Нет людям Имени милей,
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-186 Oh, let's raise our hands to God and sing it again.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-187 Давайте минуту просто тихо постоим. Давайте просто поклоняться Ему в сердце своем. Подумайте об этом: Бог, Он здесь. Он здесь. Кто? Кто отождествил Самого Себя как Слово? "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас, вчера, сегодня и вовеки Тот же. Это Слово острее меча обоюдоострого, даже различает мысли и намерения (для чего вы сюда пришли, с какой целью вы здесь, кто вы такие)"; отождествило Иисуса Христа как Мессию, и сегодня Это отождествляет Его тем же Мессией, Который вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-187 Let's just stand still a minute. Let's just worship Him in our heart. Think of it: God, He's here. He's here. Who? Who identified Himself as being the Word? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us, the same yesterday, today, and forever. The Word is sharper than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and the intents (what you've come here for, what your purpose of being here, who you are)"; identified Jesus Christ to be Messiah, and today It identifies Him of being the same Messiah, yesterday, today, and forever.
E-188 Великий Врач, Который здесь, Который сказал: ".Эти знамения будут сопровождать верующих. Если они возложат руки свои на больных, то те исцелятся. И если ты скажешь этой горе: 'Сдвинься', и не усомнишься в сердце своем, но сможешь верить, что Он может сотворить белок", которые никоим образом, то есть не могут верить; это моя собственная вера делает это, моя вера в то, что Он вызвал меня просить. Он вызвал меня просить это. И я принял его вызов в послушании Его Слову, я просил это и это явилось! Бог Небесный знает, что это правда. Может ли Он также исцелить больного? Если Он может поднять меня с той верой вот таким образом, даже ради людей, даже если они не могут взобраться до этого уровня. Видите? Если они не могут сделать этого, Он может использовать мою веру. Он может поднять меня на то место, и я взбираюсь ради вас. Я верю за вас. Я говорю за вас.
E-188 The Great Physician, Who is here, Who said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover. And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but can believe." If He can create squirrels, who has no way at all, or nothing there to believe; it's my own faith that goes and does that, my faith in what He challenged me to ask. He challenged me to ask it. And I received His challenge in obedience to His Word, I asked it, and it appeared! God in Heaven knows that's true. Can't He also heal the sick? If He can lift me with a faith up this way, even for the people, even if they can't climb to that bracket. If they can't do it, He can use my faith. He can lift me to that place, and I'm climbing for you. I'm believing for you. I'm speaking for you.
E-189 я _ ваш брат, стою как ваш брат, как ходатай, стараясь как только могу держать вас пред Богом. И я стою здесь теперь прямо перед Белым Престолом, и беру то... указываю перстом своим на ту кровоточащую жертву, которая там, и обращаюсь через Его Имя, чтобы это свершилось. Это должно произойти, и это должно произойти. Вы знаете, что это произошло. Я знаю, что это произошло, итак, вы знаете, что это произошло, и это так. Это верно. Аминь.
... звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
Нет слаще ангельских песней,
Нет людям Имени милей,
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-189 I'm your brother, standing as your brother, an intercessor, trying my best to hold you before God. And I'm standing here right before the White Throne now, and staking that… pointing my finger to that bloody Sacrifice there, and speaking through His Name that it's done. It has to happen, and it has to happen. You know it's happened. I know it's happened, so do you know it's happened, and it's so. That's right. Amen.
… the carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-190 И бесы подчинились нам во Имя Твое, нет людям Имени милей. Бесы... Оно—Оно воскрешает мертвых, Оно исцеляет больных, Оно очищает прокаженного, Оно изгоняет бесов, Оно создает Христиан. Нет другого Имени под Небесами. Я живу в Нем, крещен в Него, верю Ему, поклоняюсь в Нем. О-о, чтобы мне стать частью Его. Чтобы мне оставить самого себя; и найти это, Господь, в Тебе, то Имя, названное Иисусом Христом, помазанным Мессией, чтобы я мог прокладывать свой путь через грязь неверия, чтобы отразить красоту Иисуса Христа: вчера, сегодня и вовеки Того же самого.
E-190 And the devils were subject unto us in Thy Name, sweetest Name on mortal tongue. The devils… That—That raises the dead, That heals the sick, That cleanses the leper, That casts out devils, That makes Christians. There's not another Name under Heaven. I live in It, baptized in It, believe It, worship in It. Oh, let me become part of It. Let me lose my own self; and find it, Lord, in Thee, That Name called Jesus Christ, the anointed Messiah, that I might press my way through the mud of unbelief to reflect the beauty of Jesus Christ: the same yesterday, today, and forever.
E-191 Пусть теперь Бог благословит вас. Когда вернетесь сюда в следующее воскресенье, засвидетельствуйте о том, как вы были исцелены, что произошло на этой неделе. Наблюдайте и смотрите, что происходит. Совершено! "Откуда ты знаешь?"
E-191 God bless you now. When you get back here next Sunday, give the testimony how you were healed, what happened this week. Watch and see what happens. It's over! "How do you know?"
E-192 Он сказал мне "сказать это", и я это сказал. Это совершено, совершено. Все прошло. Я верю этому. Теперь, пастор, Брат Невилл.
E-192 He told me to "say it," and I said it. That's it. That's it. It's over. I believe it. Now, the pastor, Brother Neville.
E-193 Одну минуту. [В собрании звучит послание на ином языке, и истолкование.—Ред.] Да будет благословенно Имя Господне. Давайте поднимем руку и еще будем поклоняться Ему. [Собрание поклоняется.—Ред.] Теперь, как верующие, вы заметили дистанцию, насколько продвинулось сказанное послание; и в каком ритме оно было сказано, и взгляните, как истолкование обратилось к... ?... Вот оно. Смотрите, что это было, в точности с Посланием; и подтверждая, что это была Истина, что Он уже совершил то, что Он обещал вам, что совершит. Следите, каким образом это идет, и следите, каково истолкование. Следите, сколько он говорил; и сколько слов он сказал; в точности.
Благословит вас Господь, пока снова вас не увижу.
E-193 Just a moment. [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation—Ed.]
Blessed be the Name of the Lord. Let's raise our hand and worship Him a minute.
We thank Thee, Lord. We thank Thee, Lord. Thank You, Father. Thank You, Father.
As a believer, did you notice the distance in how much of the message was spoke; and in the rhythm it was spoke in, and watch the interpretation turn back to the same? That's it. Watch what it was, exactly with the Message; and confirming that the thing was the Truth, that He had already performed what He promised you He would do. Watch the way that come forth, and watch the way this interpret. Watch how long he spoke, and watch how many words he said, see, just exactly.
The Lord bless you, till I see you again. Amen.

Наверх

Up